Espero que
estéis disfrutando mucho de vuestras vacaciones o, en su defecto, ¡traduciendo
mucho! Que tal y como están las cosas, estar trabajando en vez de en la playa
es casi un lujo...
Yo os voy a
enseñar unos trucos muy útiles para subtituladores. Estos trucos, algunos
básicos y otros no tanto, los he ido adquiriendo tanto en mi formación como
subtituladora profesional como en mi vida laboral.
Los
programas de subtitulado que yo utilizo son el Swift (de pago), el Subtitle
Workshop (software libre) y el Media Subtitler (software libre). Puesto que es
probable que la mayoría de vosotros no tengáis el Swift por ser de pago (a mí
me lo subvencionó una universidad de Bélgica en la que estudié), los trucos que
os voy a enseñar se basarán en los otros dos programas, que son gratis y
bastante completos, sobre todo si se combinan.
1. Este primer truco, muy útil y que me
ha salvado muchas veces en mi vida profesional, se lo debo a Cristobal Cabeza Cáceres, profesor de SPS en el MTAV de la UAB y subtitulador profesional. A
veces, a los subtituladores nos proporcionan ya la traducción para que
simplemente sincronicemos los tiempos. De lo que no se da cuenta el cliente es
de darnos el archivo en un formato que podamos importar a nuestro programa de
subtitulado. Hace poco, a mí me llegó un proyecto de sincronización en el que
me pasaban la traducción en formato .pdf. No sólo no podía importarlo, si no
que tampoco podía editarlo... Lo convertí a .doc con un conversor y a partir de
ahí comienza el truco. Primero, hay limpiar el texto, es decir, quitar
cualquier cosa que no queramos que salga en los subtítulos, por ejemplo, los
nombres que indican qué personaje habla en cada momento (ANA: ¡Vamos, que es
tarde!). El nombre de ANA habría que quitarlo, así como los nombres del resto
de los personajes. Para ir más rápido, se puede utilizar la opción del Word de
"Buscar/Reemplazar", pero cuidado, quizás se nombre a algún personaje
en el diálogo, así que tenemos que asegurarnos de que sólo quitamos los
indicadores que están en mayúsculas. Para hacerlo, en
"Buscar/Reemplazar", pulsamos en la opción "Más >>" y
luego seleccionamos la casilla de "Coincidir mayúsculas y minúsculas".
Ahora escribimos el nombre del personaje en cuestión en mayúsculas, ¡y listo! Así
vamos reemplazando todos los nombres. Ahora tenemos que comprobar que no
hay dobles espacios. Para ello, haremos CTRL+B e introduciremos en
"Buscar" dos espacios con la barra espaciadora y en
"Reemplazar" marcaremos un espacio. Lo repetiremos hasta que el
resultado de la búsqueda sea 0. Ahora tenemos que comprobar que no nos
hemos dejado espacios al principio o al final del subtítulo. Para ello, haremos
CTRL+B e introduciremos "^p " (con espacio después de la p
y sin las comillas) en "Buscar". En "Reemplazar", marcaremos "^p" (sin
espacio después de la p y sin comillas). Lo repetiremos hasta que el resultado
de la búsqueda sea 0. Después, dejaremos el espacio al principio del todo y
sustituiremos " ^p" por "^p". Ya tenemos el texto sin
espacios extras. Lo que haremos ahora será importar el archivo con el programa
Media Subtitler para poder abrirlo después con el Subtitle Workshop y
hacer el ajuste. Pero para poder hacer esto, debemos tener el texto en forma de
subtítulos, separando cada línea del subtítulo con el carácter
"|"(ALT GR+ 1), porque si no el Media Subtitler lo reconoce como dos
líneas diferentes. Esto lo hacemos en tres pasos:
- En "Buscar/Reemplazar", sustituimos "^p^p" por un carácter que no aparezca en los
subtítulos, por ejemplo "&".
- Después, sustituimos "^p" por el caràcter "|" (ALT GR+1).
- A continuación, volvemos a sustituir
"&" por su valor inicial de doble salto de párrafo
"^p^p"
Ahora guardamos el archivo en Word
en formato .txt y lo abrimos acto seguido con el Media Subtitler. Una vez
importado, guardamos el archivo en un formato compatible con el Subtitle Worshop y lo abrimos con ese programa. ¡Y ya tenemos nuestro texto listo
para sincronizar! Puede parecer algo complicado, pero de verdad que es bastante
rápido y a mí ya me ha salvado de algún apuro.
2. El siguiente
truco es muy simple. A veces, al reproducir el vídeo en el programa de
subtitulado, sólo se escucha el audio (sin imagen) o sólo se ve la imagen (sin
audio). El problema es sencillo: nos falta algún codec. ¡Que no cunda el
pánico! La solución es igual de sencilla: sólo hay que descargar los codecs que
faltan, ¡y listo!
3. En
ocasiones, el cliente nos pide que entreguemos el archivo en un formato que
nuestro programa de subtitulado no soporta. El truco es bien fácil, simplemente
hay que guardarlo en un formato que soporten varios programas y abrirlo con
otro que nos permita guardarlo con el formato que el cliente solicita. Como veis,
es conveniente tener más de un programa de subtitulado.
Por último,
si no sabéis qué programa os va mejor, en esta entrada de
Jugando a Traducir, Rafael López Sánchez os ayuda a elegir un programa de
subtitulado.
Y vosotros,
¿conocéis otros trucos? Podéis compartirlos en la sección de comentarios y así
todos aprenderemos cosas nuevas que quizás nos hagan mucha falta en un
futuro.
Interesante ! Cual es lo mejor, Workshop o Subtitler ?
ResponderEliminar¡Gracias por pasarte por el blog!
EliminarEn mi opinión, resulta más completo el Workshop y es más sencillo de manejar. Hay muchos más programas de software libre, como por ejemplo el VisualSubSync que también es muy completo. Puedes ir probando hasta que encuentres uno que te guste.
¡Un saludo!