domingo, 18 de noviembre de 2012

Antorcha en mano


“¿Y este correo electrónico? ¡Uy! Espera, espera…que igual no lo estoy leyendo bien. A ver, que lo vuelvo a leer… No, no, pues sí que lo he leído bien… No puede ser. Esto es una broma…”


Estos son los primeros pensamientos que se me cruzaron por la cabeza tras recibir un email muy importante. Un email con noticias buenas…MUY BUENAS. Uno de esos que hace que se te salga el corazón del pecho y los ojos de las órbitas.

Y es que ya me lo decían mis padres cuando acababa medio muerta después de un entrenamiento de atletismo: “El esfuerzo siempre tiene recompensa”. Ahora me doy cuenta de que es cierto. Y no solo en el deporte, sino también en todos los demás ámbitos de nuestras vidas.


Ahora, después de leer y releer el intercambio de correos con…“Mr. X” unas cincuenta veces, empiezo a creérmelo. Empiezo a asimilar que es cierto, que es real y que esto marcha hacia delante, ¡viento en popa a toda vela!



Por el momento no puedo contar nada sobre el proyecto, pero quería compartir con vosotros que estoy contenta, muy contenta. Y deciros a todos los que estéis desanimados, sin esperanzas, seáis traductores o no, que no tiréis la toalla. No os dejéis caer, porque aunque te cierren una puerta en la cara y te den en las narices, hay ventanas, tragaluces, ojos de buey, trampillas en el suelo y hasta pasadizos secretos. Sí, vale, los pasadizos secretos están oscuros y llenos de telarañas, pero… ¿dónde suelen estar escondidos los tesoros, detrás de una puerta abierta o al fondo de un pasadizo secreto? Así que coged vuestras antorchas, poneos ese sombrero que tan bien le queda a Harrison Ford y adentraos sin miedo. El mundo está hecho para los valientes.


Es una entrada corta, pero he dicho todo lo que puedo decir por el momento… Os mantendré informados a medida que vaya avanzando por mi pasadizo secreto... 


viernes, 28 de septiembre de 2012

¿Quién es nuestro verdadero cliente?


Soy de las pocas afortunadas que puede decir que ama su trabajo. Cuando me siento en la silla, me pongo mis auriculares y empiezo a traducir, el mundo desaparece. Desaparecen los problemas, las preocupaciones, la gente tóxica, la crisis… Solo existimos mi ordenador y yo. Puede parecerse a lo que se siente al estar enamorado…Sí, amo mi trabajo.



Pero como en todas las relaciones, se sufren altibajos. Y últimamente yo estaba un poco desencantada, sin ganas, desanimada… Pero ocurrió algo que me devolvió la ilusión, algo que me volvió a enamorar…

Un día, mientras buscaba información sobre la serie que estoy traduciendo, fui a parar a un foro de fans en español. Me puse a leer los comentarios por curiosidad y mi sorpresa fue que hicieron alusión directa a mi trabajo, todo buenas críticas, he de decir.

No pude resistirlo. Me registré en el foro y les di las gracias por apreciar mi trabajo. Lo más bonito de todo es que me acogieron como si me conociesen de toda la vida y me escribían comentarios para agradecerme que hiciese posible que pudiesen disfrutar de su serie favorita en español. Todos, absolutamente todos. No ha habido ninguna pega, ninguna queja. Siempre escucho a los actores decir que sienten una  felicidad tremenda cuando los fans les muestran su cariño, pero yo no lo entendía. Es decir, no podía entender lo que se siente...



Saber que hay gente que disfruta con mi trabajo me motiva para hacerlo aún mejor, para poner más atención, para que el texto sea perfecto…

Tras esta maravillosa experiencia he reflexionado sobre quién es nuestro verdadero cliente. Cierto, la empresa/estudio/distribuidora es quien nos encarga el proyecto, quien nos paga y a quien le debemos profesionalidad. Pero… no son ellos los que disfrutan de la serie, no son ellos la razón de que se haya rodado, ni lo que la mantiene en antena…Son los fans. Son ellos los consumidores del producto, los jueces de la calidad, los que hacen que la serie triunfe o, por el contrario, fracase.

Traducimos para ellos. Ellos son el cliente de nuestro cliente, por así decirlo. Por tanto, son nuestros jefes, los que determinarán si nuestro trabajo está al nivel requerido o es un fiasco.

Cuando traduzcáis, no penséis en el corrector que vendrá detrás, ni en la empresa que va a revisar vuestro trabajo con lupa, sino en los fans, que esperan ansiosos que la serie sea perfecta y que la calidad del texto sea la mejor. Pensad en que gracias a nosotros, la gente puede disfrutar de sus programas, series o películas favoritos en su propio idioma. Pensad en que estamos colaborando a que el público pase un ratito entretenido y feliz viendo cada episodio… Pensad que en cada proyecto que os involucréis, sois igual de importantes que los que salen en pantalla o en los créditos, ya que sin nosotros su producción no podría llegar a otro mercado que no sea el de su país o región lingüística...



Gracias a una casualidad he recuperado ese brillo en los ojos, esa sensación de sentirme útil, esas ganas de involucrarme en un proyecto, ese amor por mi trabajo…esa pasión por la traducción.

Por cierto, me he creado una página web, ¡echadle un vistazo! www.nadiagarciadiaz.es

miércoles, 4 de julio de 2012

Nuevas salidas profesionales para traductores audiovisuales


Admitámoslo, ahora en España estamos…


Pero no desesperéis, aún hay algún sector en el mundo de la traducción que “resiste todavía y siempre al invasor”. Sabemos que, por ejemplo, el mundo de los videojuegos está todavía en auge y que es un mundo muy rentable, pero hay otros sectores de traducción audiovisual que están aún por explotar y en los que cada vez hay más demanda profesional. Si crees que Hispania no tiene esperanza, ¡no te pierdas la siguiente información y pasa a formar parte de nuestra aldea de indestructibles…traductores!

Gracias al MTAV de la UAB he descubierto un montón de ramas de la traducción audiovisual y que ésta no se limita al doblaje y al subtitulado, sino que hay otros sectores bastante desconocidos que en cuanto el mercado se dé cuenta de lo valiosos que son, la demanda aumentará notablemente y los que tenemos una formación en esos campos veremos una salida luminosa al final del túnel. Me refiero en concreto a la audiodescripción y al rehablado.

Vamos a explicarlas un poco más en detalle de una manera muy sencilla.

- La audiodescripción, junto con la subtitulación para sordos, es una rama de la traducción de accesibilidad. Consiste en adaptar para personas invidentes o con poca visión el contenido de un documento audiovisual o incluso de una conferencia o una obra de arte. Parece muy fácil, quizás penséis “bueno, sólo hay que describir”. Pero en realidad el trabajo requiere mucho esfuerzo, ya que hay que ser muy cuidadoso con el lenguaje, hay que tener fluidez, respetar los guiones y sonidos importantes de la película, ser muy gráfico… Eso en cuanto a los documentos audiovisuales, porque en cuanto a, por ejemplo, obras de arte… audiodescribe esto, bonito:


No se trata de describir, sino de transmitir. El efecto tiene que ser el mismo en un receptor invidente que en un receptor vidente. Obviamente, es casi imposible, porque siempre se pierden pequeños matices (algo a lo que los traductores estamos muy acostumbrados).





- El rehablado es muy parecido a la subtitulación en directo, pero en este caso en lugar de teclear en un ordenador, el rehablador locuta el texto a un programa de reconocimiento de voz. En algunas ocasiones el mismo programa va lanzando el texto en forma de subtítulos en pantalla, pero en otras ocasiones es necesario un segundo programa que procese el discurso y lo convierta en subtítulos, como en el caso del programa Dragon. Para conseguir un producto de calidad es necesario un tiempo de entrenamiento para que el programa se acostumbre a tu voz, a tu acento y a tu forma de dictar y pronunciar. A la hora de dictar, debemos hacerlo como lo hacían nuestros profesores cuando éramos pequeños, es decir, dictando puntos, comas, interrogaciones y demás signos de puntuación. Una vez el programa se acostumbra a ti y tú a él, es muy cómodo y eficaz, ya que se alcanza una velocidad de subtitulación mayor que si tecleamos el texto.

Como veis, hay que renovarse o morir, así que abrid vuestra mente a nuevas modalidades y explorad un mundo aún por descubrir…


miércoles, 16 de mayo de 2012

WELLNESS: Tres tratamientos corporales recomendados para traductores


¡Cuánto tiempo hace que no actualizo el blog! Por suerte o por desgracia, he estado muy ocupada con proyectos que han ido saliendo, y tal y como están las cosas, ¡el trabajo siempre es prioridad!
Pero por fin he sacado un ratillo para la segunda entrada de WELLNESS PARA TRADUCTORES, lo prometido es deuda.

En esta profesión nos pasamos la vida sentados en una silla y por mucho deporte que hagamos en nuestros breaks, no podemos evitar pequeñas molestias y dolores. Todos tenemos una dolencia traductoril. La mía: ¡la espalda!

Por eso esta segunda entrada de WELLNESS PARA TRADUCTORES está dedicada a tratamientos corporales que nos pueden venir muy bien. ¿Listos? ¡Vamos allá!

1. Masaje Shiatzu: Masaje japonés que te liberará de todas las contracturas que esos dichosos proyectos te provocan por medio del arte tradicional del lejano oriente presionando en los canales energéticos de tu cuerpo, también llamados meridianos. "El Shiatzu es una técnica en la que utilizando los dedos de la mano se aplica presión con el fin de corregir desequilibrios del cuerpo, mantener y promover la salud. También es un método que contribuye a la curación de enfermedades específicas”. (Departamento Japonés Médico del Ministerio de Bienestar Social).

2. Masaje ayurvédico: Con este masaje sentirás una profunda relajación y desconectarás de todos los proyectos que tienes (o que no tienes). Proviene de la India y se realiza con aceites esenciales que estimulan y nutren los tejidos, disminuyen el umbral de la sensibilidad y la ansiedad, tonifican los músculos, regulan la temperatura corporal, equilibran los ritmos fisiológicos,  mejoran la circulación, previenen los edemas eliminando las toxinas, activan la energía vital y estimulan la actividad mental armónica. Vamos, ¡un chollo!

3. Tratamiento de belleza corporal para piernas cansadas: Si no tenéis tiempo ni si quiera para ir al fisioterapeuta, hay cremas y productos que podéis aplicaros vosotros mismos en casa. Os recomiendo productos específicos para las piernas, ya que la circulación no fluye bien por estar tantas horas seguidas sentados en una silla. Si queréis un producto para activar la circulación, lo mejor es uno a base de castaña de indias. Si lo que preferís es descongestionar las piernas, buscadlo a base de árnica. Si a esto le añades una crema efecto frío, sentirás las piernas ligeras y a punto para otra larga sesión de traducción.


Espero que estos tratamientos os sean útiles. Hay muchos más, pero recordad que SIEMPRE debéis acudir a un profesional, ya que un masaje en manos inexpertas puede ocasionar daños irreversibles. ¡Mejor invertir un poco más de dinero en nuestra salud que ahorrarnos unos eurillos y lamentarlo después!

jueves, 5 de abril de 2012

WELLNESS: Siete deportes recomendados para traductores.


Todo traductor sabe que estar sentado delante del ordenador muchas horas al día acaba pasando factura. Todos tenemos dolores de espalda, de cuello, esguinces en la muñeca… Sentimos nuestro cuerpo entumecerse por momentos. Además, este encadenamiento a la silla a veces nos afecta al carácter, ¡por no hablar de la vida social! En épocas de mucha faena, parecemos pequeños vampiros que no ven la luz del sol. Y en tiempos de crisis, cuando no nos llegan proyectos, nos comemos las uñas delante del ordenador esperando ese bendito email gracias al cual vamos a poder comer este mes.

Nos encanta traducir, pero somos esclavos del ordenador y nuestro cuerpo y nuestra mente se resienten. Por eso he decidido escribir una serie de entradas dedicadas a WELLNESS. Serán dos y en ellas daré consejos para que los traductores podamos llevar una vida sana tanto física como mentalmente. En esta primera entrada os hablaré de siete deportes recomendados para los traductores. En la segunda entrada os presentaré una serie de tratamientos corporales específicos para esta profesión.

Bien, ¡manos a la obra! Desde pequeña mis padres me inculcaron la importancia de practicar una disciplina deportiva. Ambos fundaron hace 25 años el equipo deportivo Club Recta Final, que aúna diferentes disciplinas como atletismo, gimnasia rítmica, tenis de mesa, bádminton, etc. Gracias al deporte he adquirido una serie de valores personales que me han hecho fuerte y segura. He aprendido a aplicar estos valores a todas las ramas de mi vida. Da igual lo alto que sea el obstáculo: siempre hay una manera de saltarlo. Y una vez que lo consigas, hay que prepararse para saltar el siguiente. La vida es una carrera de fondo en la que no sólo compites contra otros atletas, sino también contra ti mismo y contra el reloj, así que hay que tener una buena estrategia y estar preparado para correr hacia delante sin mirar lo que hay detrás, sino lo que está por venir.
(Yo soy la niña de la izquierda, y el de la antorcha es mi padre).

Al practicar deporte no solo ejercitas tu cuerpo, sino que también liberas endorfinas, por eso te sientes tan bien después de una sesión deportiva. No todo en esta vida es trabajar, así que vamos a dar un repaso a siete deportes originales que nos ayudarán a acabar con esas dolencias típicas de los traductores.


1. Senderismo: Lo mejor de este deporte es que es muy fácil de practicar, ya que simplemente consiste en caminar por una ruta natural homologada. Es ideal para desentumecer las piernas y no requiere mucha forma física, simplemente pasión por la naturaleza.
2. Técnica NIA: Este deporte es bastante desconocido, pero es muy interesante. Mezcla 9 disciplinas (artes marciales, danza, yoga, tai chi...) en una sola cadena de movimientos. No exige una gran forma física y es ideal para descargar tensiones mentales, ya que es muy relajante a la vez que tonificante. Sentirás cómo tu cuerpo se desentumece a la vez que tu mente se va sintiendo más serena.
3. Piragüismo: A los más aventureros les propongo este deporte para pasar un buen rato y ejercitar una parte muy importante de nuestro cuerpo que los traductores sacrificamos mucho: la espalda. Gracias al movimiento que realizamos al remar, los músculos de la espalda se ponen en marcha. Además los brazos están en constante movimiento y los podemos ejercitar.



4. Danza del vientre: Este tipo de danzas son ideales para tonificar los brazos y la tripita. Yo practiqué danza del vientre durante tres años y notaba cómo mis brazos y mi tripa se endurecían, los muslos se me afilaban y desaparecía toda amenaza de principio de celulitis. Además adoptas una postura corporal correcta, ya que la danza del vientre se caracteriza por la elegancia de las bailarinas, que se estiran como cisnes. Este deporte es ideal para las más coquetas: no sólo te ejercitas físicamente, sino que también ejercitas tu sensualidad. (Sí, la de la foto soy yo). En realidad, cualquier tipo de baile, desde ballet hasta hip-hop, pasando por la gimnasia en su amplia gama de variedades, son recomendables.



5. Rutas a caballo: Para este deporte hay que ser bastante valiente, ya que no todo el mundo se sube a un caballo y es capaz de guiarlo sin que le tiemblen las manos. A mí me encanta montar a caballo y la sensación de sentirte en libertad al trote y al galope. Ejercitas las piernas y la espalda casi sin darte cuenta, disfrutando de estos maravillosos animales, del aire libre y de los paisajes.


6. Aquacycling: Es una mezcla de spinning y aquagym. Consiste en practicar spinning con la bicicleta estática dentro de una piscina. Las piernas y los glúteos se ejercitan al máximo, ya que no solo luchas contra la resistencia de las marchas de la bicicleta, sino también contra la del agua.



7. Running: Es decir, ¡CORRER! Si te falta tiempo para apuntarte a un gimnasio, si crees que es muy caro… ¡SAL A CORRER! No necesitas más que tus piernas y tierra por delante. Ejercitas casi todos los músculos del cuerpo.





Estos son solo siete de todos los deportes que existen actualmente, son siete recomendaciones, pero evidentemente, cualquier otro deporte que se practique es igualmente bueno.

Es recomendable practicar deporte por lo menos una hora al día. Eso hará que te levantes de la silla, desconectes de ese proyecto tan horrible que te han encargado y te concentres en ti. Tú eres lo más importante, tu salud y tu felicidad.  Sólo necesitas un poco de fuerza de voluntad. ¡Verás que los beneficios valen la pena! Tu cuerpo y tu mente te lo agradecerán, ya sabes…




sábado, 24 de marzo de 2012

¿Y si nos vamos todos de colonias?

Tras la Second International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds en la UAB, resumiendo: Fun For All, solo puedo decir una cosa: ¿y si nos vamos todos de colonias?
A parte de las grandes conferencias y de lo mucho que he aprendido de todos y cada uno de los ponentes, me ha encantado compartir horas, cafés comidas y cenas con compañeros de profesión a los que por fin conozco en persona. Todo eran sonrisas e ilusión por intercambiar experiencias y… ¡tarjetitas! Bueno, ¡en mi caso CDs!
Como ya nos comentaron a todos en la carrera, es fundamental mantener contacto con compañeros, ya que la mayoría de los traductores somos autónomos y nos solemos sentir bastante solos traduciendo “autísticamente” en nuestra habitación con el pijama y el gato (dos clásicos). Te puedes volver loco, hasta el punto de colgarle un cascabel a la ropa sucia y meter al gato en la lavadora.
 (Sí, es mi gato, ¡pero ningún animal resultó herido al hacer esta foto!)

Ayuda mucho tener a alguien al otro lado de la pantalla o del teléfono que te entienda cuando te atascas con un encargo o cuando un cliente te presiona. Se llegan a crear grandes amistades. Sólo había que ver la buena química que había en Fun For All entre todos.

Por eso me encantan este tipo de eventos, y creo que sería genial hacer una especie de campamento en plan Campus Party (creo que no existe ninguno de traductores, ¿no? ¿O yo no me he enterado? Pero nada de irse con trabajo al campamento, que podemos acabar así:
¡De eso nada! Si conseguimos hacer un campamento, que sea para intercambiar experiencias, divertirnos, conocernos y sobre todo… ¡disfrutar de la compañía de otros traductores!
¿Es una utopía? Quizás, pero… you may say I'm a dreamer, but I'm not the only one…

jueves, 15 de marzo de 2012

Seis consejos para diseñar unas tarjetitas de visita...¡Hazte con todas!

Hace unos años, allá por 1º o 2º de carrera, Judith nos dio unos consejos para abrirnos camino en este mundillo. Nos contó que ella se sintió traductora por primera vez cuando recibió las tarjetas de visita que había encargado. Hace unas semanas, en el MTAV de la UAB, Ricard Sierra nos dijo exactamente lo mismo: “te sientes traductor por primera vez cuando encargas unas tarjetas de visita”.

Pues bien, hace unos días, encargué unas tarjetas y han llegado hoy. No son nada del otro mundo, pero sí me hacen sentir más completa. Me las he diseñado yo misma, y además son las primeras que me hago, así que no son perfectas.

Sin embargo, creo que recogen bastante bien todo lo que quiero mostrar a mis posibles clientes.

Para los que aun no se han animado a encargar tarjetitas, aquí os paso unos consejillos que a mí me han resultado útiles a la hora de diseñar las mías:
  1. Tu nombre debe destacar: no olvides que en el caso de los traductores, nuestro nombre es nuestra marca, es lo que nos identifica.
  2. La información debe poder leerse perfectamente: nada de “Edwardian Script” o fuentes enrevesadas. Pónselo fácil al cliente, que ya nos lo pondrán difícil ellos a nosotros…
  3. Personaliza tu tarjeta: debes reflejar tu estilo, es una mini-carta de presentación…
  4. Haz diferentes estilos para cada rama a la que te quieras dedicar: no vale utilizar la misma tarjeta para localizar videojuegos que para doblaje, por ejemplo. En cada rama incluye motivos propios de la especialidad para que el cliente se identifique contigo.
  5. Incluye toda la información de contacto que puedas: no sobrecargues la tarjeta, pero trata de darle todas las facilidades posibles al cliente para que te localice con rapidez. Indícale tu dirección, teléfono (fijo/móvil), fax, email, web… Lo típico, vaya. Y puesto que en nuestra profesión las redes sociales desempeñan un papel muy importante a la hora de darnos a conocer, procura que en tu tarjeta se incluya también la dirección de tu blog, tu nombre de usuario de Twitter o de Facebook, el de Linkedin…
  6. Pero sobre todo… ¡SÉ ORIGINAL!: Apuesta por la creatividad. Las tarjetitas en blanco y negro ya están pasadas de moda y además son demasiado sobrias. Hay que destacar entre los demás candidatos, así que crea un estilo único que resalte y que no deje indiferente a nadie.

Y hablando de originalidad, no puedo acabar esta entrada sin mencionar las pedazo de tarjetas que se ha hecho mi compañera Nieves. ¡Reservad una, que van a volar! Creo que las voy a coleccionar…
Y ahora, con mis tarjetitas listas, solo me queda esperar hasta la semana que viene para repartirlas aprovechando la International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds de la UAB.
¡Allí os espero!

jueves, 8 de marzo de 2012

¡Tú sí que vales!

Ante todo, me gustaría agradeceros la bienvenida a la “blogosfera”, la verdad es que me hace mucha ilusión que haya alguien al otro lado de la pantalla. Como veis, he “tuneado” un poco el blog para personalizarlo.  Incluso he quitado el "captcha" de los comentarios y le he puesto RSS (creo), tal y como recomendó Pablo en Twitter. Voy poquito a poco, pero voy. 


Ya entrando en materia, me gustaría compartir con vosotros una anécdota que le conté hace unos días a una compañera.

Al acabar la carrera, me puse a buscar trabajo para pagarme el máster y conseguí una entrevista en una agencia de traducción. Nada más entrar, el señor que me entrevistó me miró con una cara como de sorpresa y cuando yo le devolví la mirada con mi cara de "WTF?", me dijo: “vaya, no me esperaba que fueses tan joven”. Yo tenía 23 años.

La entrevista siguió su curso normal y al acabar, el hombre me dijo: “la verdad es que tienes un buen currículum para tu edad y bastantes prácticas en empresas. Y desde luego nos vendrías muy bien. El problema es que, de cara a nuestros clientes, la imagen que daríamos teniendo a alguien tan joven es la de una agencia poco seria. Los jóvenes parece que tenéis poca experiencia y los clientes no se fían, nos piden traductores que lleven ya bastantes años de carrera. Tú no te preocupes, que el mundo de la traducción es así. De momento, ponte a dar clases particulares a niños y mira a ver si puedes ir haciendo alguna traducción esporádicamente. Yo calculo que hacia los 30 años encontrarás algo de traductora, pero de momento, no”.

Después de esa entrevista se me quitaron las ganas y la ilusión que sentía por la traducción. Vale, es obvio que no tengo la misma experiencia que un traductor que lleve 20 años dedicándose a esto, pero si no me haces ni una prueba de traducción, ¿cómo sabes si tengo talento? Es indiscutible que en nuestro trabajo, además de necesitar experiencia, necesitamos tener talento, un talento innato. Y esta vez no hablo solo de traducción audiovisual, sino de todas las ramas de la traducción, e incluso de la interpretación. Un traductor literario, por ejemplo, necesita tener un talento fuera de lo normal para traducir poesía, un intérprete necesita unos nervios de acero y un traductor audiovisual no es nada sin una imaginación prodigiosa. Todo esto se intensifica con la práctica y con la experiencia, por supuesto. Pero dame al menos la oportunidad de demostrarte si valgo o no valgo.

Por suerte, al empezar el MTAV conocí personas que, con mi misma edad o unos años más, han conseguido llegar alto y que son todo un referente en este mundo. Yo voy siguiendo poquito a poquito sus pasos, aprendiendo de ellos y tratando de mejorar cada día. En parte, conocer a esas personas ha hecho que me decidiera a crearme este blog. Así que… ¡GRACIAS!

sábado, 3 de marzo de 2012

Trabajamos con el lenguaje del ocio...

Por fin me he decidido. Por fin me he creado un blog de traducción. Y es que ya he encontrado mi lugar en el mundo. ¿No os pasaba, queridos traductores audiovisuales, que os sentíais diferentes? ¿No sentíais que no hacíais “click” entre tanto traductor jurídico, económico, literario etc.? Ojo, que de la carrera me llevo amigos que valen su peso en oro, pero somos muy diferentes (quizás el ejemplo más claro de que los polos opuestos se atraen).
Al llegar al MTAV de la Autónoma de Barcelona, lo primero que me llamó la atención fue lo parecidos que éramos todos en cuanto a gustos. No sé si esto se aplica a todos los traductores audiovisuales pero... “me llena de orgullo y satisfacción”  encontrarme con gente que se ha visto más de 10 veces la trilogía del Señor de los Anillos, se sabe las canciones de todos los clásicos de Disney de memoria, se ha pasado todas las ediciones de Zelda en menos que canta un gallo, se pasa horas en las bases de datos de www.eldoblaje.com, subtitula capítulos de Friends en sus ratos libres…
Y es que, señores, somos “frikis”, y con orgullo lo llevamos. Reconozcámoslo, los traductores audiovisuales somos un tanto peculiares. ¡Pero nos encanta! A veces sonamos un poco gafapastas, sobre todo cuando, por defecto profesional, vemos una peli en versión doblada y nos concentramos más en buscar errores de traducción que en el propio argumento de la película. ¡Pero tienen que comprendernos! Nunca dejamos de trabajar, nunca dejamos de aprender. Trabajamos con el lenguaje del ocio. Somos esos que consiguen que tu hijo pueda jugar al Animal Crossing en español, que puedas ver tu película favorita sin necesidad de apuntarte a cursos de inglés, somos parte activa de la fórmula mágica que hace que George Clooney (por ejemplo) pueda hablar en castellano. Redactamos los textos sobre ballenas jorobadas que tú escuchas de fondo mientras la voz melodiosa del locutor del documental te arroja en brazos de Morfeo. Gracias a nosotros puedes comprar por internet artículos de otros países sin miedo a equivocarte de producto por no haber entendido lo que decía la versión en inglés de la web.
Estamos por todas partes, en tu día a día. En los anuncios, en internet, en el cine, en la televisión, en la ópera, en la pantalla de la consola…
 Nos apasiona nuestro trabajo, para nosotros es más que una forma de ganarse la vida… es una forma de vida.