tag:blogger.com,1999:blog-66482871663903302562024-03-20T10:33:52.029+01:00Traducción temerariaBienvenidos a mi blog sobre traducción audiovisualNadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.comBlogger24125tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-64450736506962949482016-01-26T22:16:00.000+01:002016-01-26T22:17:48.239+01:00Sherlock y los subtítulos abominables¡Un crimen! ¡Oh, no! ¡Dios mío! ¡Socorro!<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixmeAh5USGp8bCeRhKVH7jghIoug1V3joXWpV-HJxJlpVO-44qWbU4gJVMYcYnmvMduS3pN1SBwHafGNDaja7U28cul9fcvNqf6wTuXW-JZ-3-pjRpNxzBxy65IBJMm16ee4ZxqqTZiLUb/s1600/Psicosis_grito.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="373" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixmeAh5USGp8bCeRhKVH7jghIoug1V3joXWpV-HJxJlpVO-44qWbU4gJVMYcYnmvMduS3pN1SBwHafGNDaja7U28cul9fcvNqf6wTuXW-JZ-3-pjRpNxzBxy65IBJMm16ee4ZxqqTZiLUb/s400/Psicosis_grito.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7UErBDivwMJDIKnO4IdgqTaaWqc6YctesGBo7lLQDYlVoY-NQQdsyE0RBGAxz16QS1aZDLhSMY1R732KxM3NkH-FVk1BsJp73_7GXnSFohKT3izHx5yDU6sqp9YWeIIyNXyvup6HA3Y5r/s1600/blog.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="234" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7UErBDivwMJDIKnO4IdgqTaaWqc6YctesGBo7lLQDYlVoY-NQQdsyE0RBGAxz16QS1aZDLhSMY1R732KxM3NkH-FVk1BsJp73_7GXnSFohKT3izHx5yDU6sqp9YWeIIyNXyvup6HA3Y5r/s400/blog.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Como no pude ver el <a href="http://www.imdb.com/title/tt3845232/" target="_blank"><b>especial de Sherlock</b></a> el día de su estreno en España en el canal TNT, programé mi dispositivo de <i>Movistar+</i> para que lo grabase y poder verlo en cuanto tuviese oportunidad. Me disponía a ello, cubo de palomitas en mano. ¡Tenía tantísimas ganas! ¡Llevaba muchos meses esperándolo! Como me encantan las voces originales del reparto de Sherlock, me lo puse en <b>versión original subtitulada en castellano.</b> Por fin, le doy al botoncito del mando para reproducirlo. ¡Que empieza, que empieza!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero de repente... «¡Un crimen! ¡Oh, no! ¡Dios mío! ¡Socorro!» Poco duró mi alegría. Tras unos pocos segundos de diálogos, me doy cuenta de que algo va mal... ¡muy mal! «¡Han secuestrado <b>todas las líneas de abajo</b> de los subtítulos dobles! ¡Hay un secuestrador de subtítulos suelto!»</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero eso no es todo... No contento con secuestrar líneas, también decidió que sería divertido <b>solapar insertos con subtítulos</b> y <b>repetir insertos</b> en forma de carteles y subtítulos a la vez...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
«¿Pero quién puede ser tan cruel como para hacerles eso a los pobres e indefensos subtítulos?» No entendía qué había pasado, cómo habían dejado que saliese a la luz semejante crimen... Decidida a salvar a los subtítulos, me puse a <b>recopilar pruebas</b>, aquí os las enseño.</div>
<br />
<b>PRUEBA A:</b><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhuNHiLhft_mvetE3JgX2goO54mJb9yASRHxgUopP86xXfopCA0o3GI4kvvo1LO2_80ahb_vLi3TmC89S_F82MiIjsXzcbfEj-k5voYXBdPQvXnCeBX6zDKvPdG2ax2P2QoChVTFqz8qhs7/s1600/IMG_4998.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="376" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhuNHiLhft_mvetE3JgX2goO54mJb9yASRHxgUopP86xXfopCA0o3GI4kvvo1LO2_80ahb_vLi3TmC89S_F82MiIjsXzcbfEj-k5voYXBdPQvXnCeBX6zDKvPdG2ax2P2QoChVTFqz8qhs7/s640/IMG_4998.JPG" width="640" /></a><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHthUeDHMUpXvPHR8VOCNvZVGaLjtuzBT1wazRKwkm3kJUEfuzGA2ProWY04pgGMPeBte9n5sFU9PIpmyQmW31zKRW51IBDySG8XFQ2u3I4o7uqJobpMtne8vtLbbx2-LXZLxzhpC57SVJ/s1600/IMG_5001.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="356" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHthUeDHMUpXvPHR8VOCNvZVGaLjtuzBT1wazRKwkm3kJUEfuzGA2ProWY04pgGMPeBte9n5sFU9PIpmyQmW31zKRW51IBDySG8XFQ2u3I4o7uqJobpMtne8vtLbbx2-LXZLxzhpC57SVJ/s640/IMG_5001.JPG" width="640" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Como se puede ver, aquí está la prueba de que han secuestrado las líneas de abajo de los subtítulos. Pero no solo las de estos dos momentos, ¡sino las de todo el episodio! Pobrecillas... ¿dónde estarán? ¿Estarán bien?</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b><br /></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>PRUEBA B:</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6Z_A4OZ06bGIF73xKAiovyEpYr1PRSAkBfiFrv062Y54dFfEH5hfzc0WwaNfCQpo_UNGk3MOH-xCO3dAILLjTxeeY1HJe3CKYkwkopPCIeClq_KHydGNSj7VGLJG65YM_DC3o4KPc9h3l/s1600/IMG_5003.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="362" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6Z_A4OZ06bGIF73xKAiovyEpYr1PRSAkBfiFrv062Y54dFfEH5hfzc0WwaNfCQpo_UNGk3MOH-xCO3dAILLjTxeeY1HJe3CKYkwkopPCIeClq_KHydGNSj7VGLJG65YM_DC3o4KPc9h3l/s640/IMG_5003.JPG" width="640" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0tPaVCn4wa4r-_2R8RBAchhulD6GapJ9i-CYVHKvDt_JsUS9ZWh1FEpeuJrDkJTDBzxjncY2yc63jh1dFdyFmX0x6ijxOTUpIpTCp5c7QCa7OeyDEKf97lWmBNmiAnMOOLcGhJQkGlPMg/s1600/IMG_5004.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="358" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0tPaVCn4wa4r-_2R8RBAchhulD6GapJ9i-CYVHKvDt_JsUS9ZWh1FEpeuJrDkJTDBzxjncY2yc63jh1dFdyFmX0x6ijxOTUpIpTCp5c7QCa7OeyDEKf97lWmBNmiAnMOOLcGhJQkGlPMg/s640/IMG_5004.JPG" width="640" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Aquí tenemos la prueba que demuestra que han obligado a los insertos a duplicarse, aparecen tanto en carteles como en subtítulos...</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>PRUEBA C:</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMBq50YOmNNyhkLFTQkq2VQAlxA35ZQnHs_7zPxytDAIXQm4eJcDDf1E9fulyONnq-Reizh9r_qvh__ZYuKv4-FwoTmXv-3f_PtxLOTh2DZKXdPjiO00konyPO4OKRegRx6Na_hg2hcxq3/s1600/IMG_5008.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="352" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMBq50YOmNNyhkLFTQkq2VQAlxA35ZQnHs_7zPxytDAIXQm4eJcDDf1E9fulyONnq-Reizh9r_qvh__ZYuKv4-FwoTmXv-3f_PtxLOTh2DZKXdPjiO00konyPO4OKRegRx6Na_hg2hcxq3/s640/IMG_5008.JPG" width="640" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0EyqnXhipQ-t5-AexBhsgRzO8STHCXOYcs0g4YGlJ81nQ_edpTcAyrYqVUBcXx2wLbwborYsmQRv913ej1GbL_XoXZnBYuNZt63mzaahWpFIDhaajmI3a9-_EEtIXgjGbZLxB3uDCBbRK/s1600/IMG_5013.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="388" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0EyqnXhipQ-t5-AexBhsgRzO8STHCXOYcs0g4YGlJ81nQ_edpTcAyrYqVUBcXx2wLbwborYsmQRv913ej1GbL_XoXZnBYuNZt63mzaahWpFIDhaajmI3a9-_EEtIXgjGbZLxB3uDCBbRK/s640/IMG_5013.JPG" width="640" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Por si no fuese bastante con secuestrarlos y obligarlos a duplicarse... ¡también los han forzado a solaparse! ¡No pueden ya ni si quiera comunicarse! ¿Nos habrán intentado mandar un mensaje de socorro y los han hecho callar así?</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Tras recopilar estas pruebas, me dirigí al canal TNT, que es quien emite el episodio, para informarle de lo que está pasando y el sufrimiento de los subtítulos, pero no ha parecido importarles demasiado... Simplemente me dieron las gracias por informar del incidente y esperan solucionarlo en próximos pases... Es decir, que los subtítulos <b>se quedarán así un mes</b>, pues la serie se estrenó el 7 de enero y la primera vez que se repite es el 7 de febrero.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
¡Pobres subtítulos! Si Sherlock se enterase de esto...</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
No, ahora en serio, WTF? ¿Cómo ha podido pasar esto? <b>¿Ningún eslabón de la cadena del proceso de subtitulado se ha dado cuenta?</b> ¿Nadie ha revisado? ¿En serio? ¿En un episodio especial de una serie tan esperada? ¿Y encima no le ponen remedio de inmediato?</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<br />
<br />Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-91108140987292676782015-10-19T19:50:00.000+02:002015-10-19T19:50:06.836+02:00Curso online de traducción para doblaje - Segunda edición<div style="text-align: justify;">
Hacía mucho que no actualizaba el blog pero esto se merece una entrada: Tras una primera edición con una gran acogida y <b>100% de resultados positivos</b> en las encuestas de valoración de los alumnos, ¡<b>lanzamos una nueva edición del curso online de traducción para doblaje</b>! Comienza el <b>lunes 2 de noviembre</b> y finaliza el <b>viernes 4 de diciembre.</b> ¿Te animas a vivir esta aventura conmigo? ¡Apúntate<b> antes del 31 de octubre</b>!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5XV7IMRamGA7sCV0VGa75fSUgvf20OTWNkuqvWa16Stn6rhyB2iUpKNy3AxCtnhF1RwMcTHlhRvMMVKIrMPut2LiL-_bX4JK5nulQBbQUCKEyA5tgtba1J_9oj_Ewk6NfrspfhlNoHtQv/s1600/NadiaGarciaDiaz.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="86" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5XV7IMRamGA7sCV0VGa75fSUgvf20OTWNkuqvWa16Stn6rhyB2iUpKNy3AxCtnhF1RwMcTHlhRvMMVKIrMPut2LiL-_bX4JK5nulQBbQUCKEyA5tgtba1J_9oj_Ewk6NfrspfhlNoHtQv/s400/NadiaGarciaDiaz.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El curso, en <b>modalidad online</b> para que se pueda realizar desde cualquier parte del mundo, está estructurado en <b>cinco semanas</b>. Cada semana colgaré materiales y cada alumno podrá <b>organizar su horario como mejor le convenga</b>. Contaremos con <b>vídeotutoriales </b>en los que os explicaré cada unidad, ya que me parece más cercano que simplemente pasaros el texto con la explicación, aunque también estará disponible. En este curso, buscaré que alcancéis los siguientes objetivos:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li>Entender y aprender cómo se desarrolla el proceso de la traducción para doblaje.</li>
<li>Ser capaz de traducir para doblaje diferentes tipos de documentos audiovisuales</li>
<li>Conseguir gestionar las habilidades en momentos conflictivos.</li>
<li>Conseguir resolver problemas típicos de esta rama.</li>
<li>Buscar y mantener clientes.</li>
<li>Aplicar todo lo aprendido a la práctica.</li>
</ul>
<br />
<div style="text-align: justify;">
En cuanto al temario, se organizará de la siguiente manera:</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li>La primera semana será sobre todo teoría, pero también realizaremos algún ejercicio práctico.</li>
<li>La segunda semana la dedicaremos a la traducción del humor en el cine, algo muy difícil en ocasiones porque al mostrarse imagen, al traductor se le reducen las opciones de adaptar el texto.</li>
<li>La tercera semana está dedicada a la traducción de las canciones en las películas, que es una de las mayores dificultades que te puedes encontrar.</li>
<li>La cuarta semana, y seguramente la más deseada, se centra en la búsqueda de clientes, en cómo conseguirlos y cómo mantenerlos.</li>
<li>La quinta semana, consistirá en la elaboración de un examen final sobre los conocimientos adquiridos durante el curso.</li>
<li>Además de este examen final, cada semana habrá un pequeño test para que vosotros mismos veáis vuestra evolución y controléis cómo lo vais haciendo.</li>
</ul>
<div>
Como ya he dicho, el curso durará <b>5 semanas</b> (del lunes 2 de noviembre al viernes 4 de diciembre). Está dirigido a estudiantes de Traducción e Interpretación o de máster y a traductores profesionales que quieran poner un pie en la TAV.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
El precio del curso es de 100€ pero se ofrece un <b>descuento del 20% </b>a estudiantes tanto de grado como de licenciatura o máster. <b>La fecha máxima para apuntarse es el 31 de octubre.</b></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Si te interesa el curso y <b>quieres apuntarte</b> o quieres más información, escríbeme un correo a <b>info@nadiagarciadiaz.es</b> y estaré encantada de atenderte. ¡No dejes pasar la oportunidad!</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Y si lo tuyo no es la traducción para doblaje... ¡No pasa nada, tenemos más cursos! Pronto sacaremos un<b> curso de subtitulado</b> y tenemos otro siempre activo de <b>coordinación de equipos de traducción</b> en colaboración con <a href="http://www.zotformacion.com/" target="_blank"><b>Zot Formación</b></a>. A este último puedes apuntarte cuando quieras pinchando<b> <a href="http://www.zotformacion.com/course/coordinacion-de-equipos-de-traduccion/" target="_blank">aquí</a>.</b></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-17753228847499722012014-06-26T13:12:00.000+02:002014-06-26T13:12:48.138+02:00¿Qué esperan tus clientes de ti?<div style="text-align: justify;">
Seguramente ya se ha hablado de esto en otros blogs. De hecho, me suena que leí alguna entrada al respecto. Pero me apetecía aportar mi granito de arena y contaros, según mi experiencia, qué suelen esperar de nosotros los clientes. Dejaremos a un lado lo básico, como calidad, eficacia o cumplimiento de las fechas de entrega porque eso ya se nos presupone como cualidades si somos traductores profesionales. Me centraré más bien en características que no todos los traductores tienen y que los clientes suelen valorar. Al menos en mi caso:<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhSpAB6_H_ME672FOxiKhtBbcJkbtkWOqeYYkvNlL5CzvtAQjH5IXbc1IbHR_NUpmEtpefE0jOCzCD2t6pg_6dbw2KyCxWRYMRjMtblel7rAiYDzPGzV-uCOZza6n0iO19lkUxw7o4x-cPl/s1600/reloj.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhSpAB6_H_ME672FOxiKhtBbcJkbtkWOqeYYkvNlL5CzvtAQjH5IXbc1IbHR_NUpmEtpefE0jOCzCD2t6pg_6dbw2KyCxWRYMRjMtblel7rAiYDzPGzV-uCOZza6n0iO19lkUxw7o4x-cPl/s1600/reloj.jpg" height="214" width="320" /></a><b><u>Respuesta rápida:</u></b> Hoy en día, solemos ir siempre pegados al móvil, la tableta, el ordenador... En teoría, todos contestamos a los clientes rápido pero la rapidez es muy relativa. Por desgracia, se está extendiendo cada vez más la tendencia por parte de las agencias de enviar un proyecto a varios traductores y asignárselo al que más rápido conteste. Si tú tardas 10 minutos y otro traductor tarda 5, se lo lleva él... Yo, por suerte, no tengo clientes así pero suelo contestar casi al momento porque creo que el cliente se siente más seguro si sabe que no va a tener que esperar cinco o seis horas para recibir tu correo. De hecho, <b>la mayoría me agradece siempre la velocidad de respuesta.</b><br />
<br />
<br />
<b><u>Capacidad de reacción:</u></b> Si surge algún problema, antes de volver loco al cliente es mejor tratar de solucionarlo por nosotros mismos. Con problemas me refiero, por ejemplo, a que el archivo de vídeo esté en un formato que no reconozca el programa de subtitulado o a que el archivo de subtítulos que te han pasado para corregir tenga codificación diferente a la que tú sueles manejar y en vez de tildes aparezcan símbolos raros. <b>Muchas veces, simplemente con una búsqueda en Google podemos solucionar muchos problemas técnicos con rapidez</b>. Esos dos ejemplos que he puesto se solucionan en menos de un minuto y te ahorras tener que molestar al cliente pidiéndole archivos en formatos compatibles. Por supuesto, si son problemas más graves, como que el vídeo esté cortado o cualquier otra cosa que no haya forma de solucionar por nosotros mismos, hay que avisar cuanto antes.<br />
<br />
<b><u>Buena comunicación:</u></b> Parece una tontería, pero tener una buena comunicación y entendimiento con el cliente no es del todo fácil de conseguir. <b>Hay que saber entenderse. </b>Por una parte, el cliente debe entender que, por ejemplo, cuando le dices que de hoy para mañana no puedes tenerle una película de 90 minutos traducida no es que no te de la gana de hacerlo, sino que de verdad no puedes porque no te da tiempo. Por otra parte, tú debes entender que si no le gusta cómo has traducido una expresión y te escribe para comentártelo, no está atacándote, sino simplemente diciéndote que prefiere otra opción.<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg4mP9z9CYp0c-BvkPzaqfXrgUrFGTPJHYp5aBYwR0JNkzXWnMVGoPkldNC-EG6U0C5L1XRQsBHboZ7_iuPCsx_m0uXDSI-081EHdqhgWzyrW82qLzisPP2TVQsAuCrHvbcKo9wUqNg0G-0/s1600/te_regalo_mi__corazon_____by_lunathewolflt-d5f5jkb.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg4mP9z9CYp0c-BvkPzaqfXrgUrFGTPJHYp5aBYwR0JNkzXWnMVGoPkldNC-EG6U0C5L1XRQsBHboZ7_iuPCsx_m0uXDSI-081EHdqhgWzyrW82qLzisPP2TVQsAuCrHvbcKo9wUqNg0G-0/s1600/te_regalo_mi__corazon_____by_lunathewolflt-d5f5jkb.png" height="200" width="150" /></a><b><u>Saber hacerles sentir especiales:</u></b> Pues sí, los clientes son como vuestras parejas: quieren sentirse especiales. Nosotros somos un poco polígamos, no somos traductores de un solo cliente. Pero eso a ellos no les gusta notarlo. Quieren ser los primeros, los más importantes para ti, con los que más te vuelcas...<b> Por eso debes ser capaz de transmitirles tu interés en sus proyectos y hacerles ver que te implicas.</b> Ah, también les gusta que les digas cositas bonitas de vez en cuando, como a todo buen novio o novia. Una buena idea es escribirles un correo para agradecerles la oportunidad que te están dando y felicitarles por la gran labor que desempeñan.Como ves, has de ser muy buen amante.<br />
<br />
<b><u>Buenos contactos:</u></b> No sé en otras ramas de la traducción pero en audiovisual, la mayoría de gente que mete la cabeza dentro es por recomendación de alguien. Muchas veces, mis clientes me preguntan si conozco un traductor de SWA-EN, por poner un ejemplo. Si conozco a algún compañero cuya combinación de idiomas y especialidad coincidan con lo requerido y es de confianza, lo recomiendo sin duda. Y mis clientes hacen lo mismo cuando algún compañero suyo u otro estudio les pregunta si conocen un traductor. <b>Muchos encargos, de hecho, me han llegado porque mis clientes me han recomendado.</b> Así que es bueno rodearse de buenos compañeros y tener contactos con combinaciones diferentes a las tuyas porque el cliente suele agradecer mucho que le recomiendes a alguien de confianza porque así se ahorra el esfuerzo de buscar a alguien.<br />
<br />
En resumen, <b>el cliente valora muchísimo que le facilites la vida</b>. Cuanto más seas capaz de hacer tú, dentro de tus límites, claro, menos tendrá que hacer él. Una vez leí que <b>si quieres permanecer en un sitio, debes hacerte indispensable</b>. Eso es lo que yo intento, demostrarles que soy la traductora que quieren para sus proyectos porque, <b>además de calidad, les ofrezco otras cualidades que les facilitan la vida laboral y me implico de verdad con cada proyecto.</b></div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-79089631759614015762014-05-20T10:44:00.000+02:002014-05-20T11:06:56.266+02:00¿Qué me llevó a ser traductora audiovisual?<div style="text-align: justify;">
Hace unas semanas, en el <a href="http://eneti2014uva.wix.com/eneti2014" target="_blank">ENETI2014</a>, <a href="https://twitter.com/mayabusque" target="_blank"><b>Maya Busqué</b></a> les decía a los futuros traductores e intérpretes que tenían que <b>buscar un trabajo que hiciera que les brillasen los ojos</b>. Creo que es uno de los mejores consejos que se les pueden dar a los estudiantes ya que no hay mejor sensación que sentirte plena al desempeñar tu jornada laboral. <b>Yo tengo la suerte de sentirlo cada día</b>. Además, en mi caso, la emoción y la alegría es doble. No solo me ilusiono cada vez que trabajo en un proyecto, sino que, una vez entregado al cliente, cuando se emite en la televisión o se estrena en cine y en DVD vuelvo a sentir un mar de emociones y es algo increíble.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: left;">
</div>
Pero...¿qué me llevó a ser traductora audiovisual? ¿Cómo y cuándo descubrí mi pasión? ¿A quién le debo poder ganarme la vida haciendo lo que más me gusta? Desde el instituto, yo ya tenía claro que quería estudiar T&I. Siempre he sido de ideas claras. Entré en la universidad con una meta en mi mente: interpretación. <b>Quería ser intérprete e iba a por todas</b>. Pero se cruzaron en mi camino <b><a href="https://twitter.com/xosecastro" target="_blank">Xosé Castro</a> y <a href="https://twitter.com/truchimana" target="_blank">Lucía Rodríguez Corral</a></b>, que vinieron a darnos unas conferencias en las jornadas de traducción audiovisual que organizaba la <a href="http://www.uva.es/export/sites/uva/" target="_blank">Universidad de Valladolid</a> cuando yo estaba todavía en primero de carrera. <b>Eso cambió mi vida para siempre</b>... Me quedé absolutamente fascinada con esta especialidad. Siempre me gustó el cine y de pequeña quería ser actriz. De hecho,<b> he llegado a participar como actriz en algunas películas y cortos.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1W4Hne-N2PE3AUbEhGnCY_5dxp25K1Jzj73G1GLtToOItB-bSuah1iTdGwKEE_cUsmnDp8b0MSaUA0i8Z0YYzgjCjceJ6lR-0rzv3LwfOkke1-WElU3GnchcRLxmwU6E9xpPzI3-ZSa-w/s1600/DSCF0878+-+copia.JPG" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1W4Hne-N2PE3AUbEhGnCY_5dxp25K1Jzj73G1GLtToOItB-bSuah1iTdGwKEE_cUsmnDp8b0MSaUA0i8Z0YYzgjCjceJ6lR-0rzv3LwfOkke1-WElU3GnchcRLxmwU6E9xpPzI3-ZSa-w/s1600/DSCF0878+-+copia.JPG" width="500" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Durante el rodaje de un corto en Amberes.</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
Así que ya os podéis imaginar lo que supuso para mí descubrir lo bonita que es esta rama de la traducción. En las conferencias, <b>Xosé me dio las ganas, la energía y la actitud para buscarme la vida</b>, mientras que <b>Lucía me dio el sueño y la ilusión</b> de poder llegar a traducir, quizás, algún día, películas de Disney.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a auto="" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgHB02vls9xijfRC7tOZ5Sjx7B8nRuldom1MlL2ion-3XovTur9b9MGnlDaJ82tHChzYy33HGjUMq1Iz4V8I2uk6miaGyUgLUwRJgKgzZyOiGP51MYdCsHhI_XJSvWhQech5KD1fbN0ySn/s1600/la+foto+%25281%2529.JPG" margin-left:="" margin-right:="" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgHB02vls9xijfRC7tOZ5Sjx7B8nRuldom1MlL2ion-3XovTur9b9MGnlDaJ82tHChzYy33HGjUMq1Iz4V8I2uk6miaGyUgLUwRJgKgzZyOiGP51MYdCsHhI_XJSvWhQech5KD1fbN0ySn/s1600/la+foto+%25281%2529.JPG" width="500" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Y tengo el doble en DVD...</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Como podéis suponer, una vez descubierta esta rama de la traducción, enfoqué mi carrera hacia ella. Cursé créditos de audiovisual tanto en la Universidad de Valladolid como en <a href="http://ond.vsko.be/portal/page?_pageid=1516,3261640&_dad=portal&_schema=PORTAL" target="_blank"><b>Lessius Hogeschool</b></a> (donde estudié dos cursos de la licenciatura) y realicé prácticas para festivales de cine. Cuando acabé la carrera, tenía claro que quería cursar el <b>MTAV</b> <b>de la</b> <a href="http://uab.cat/" target="_blank"><b>Universidad Autónoma de Barcelona</b></a>, donde absorbí como una esponja todo lo que los profesores nos decían.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
A partir de ahí, me lancé a la aventura teniendo siempre en mente los consejos de todas las personas que se fueron cruzando en mi vida a lo largo de esos años. Ciertamente, <b>no ha sido nada fácil, no es un camino de rosas y nadie te regala nada.</b> Pero a base de perseverar, trabajar bien y poner interés, <b>he conseguido abrirme un hueco</b><b>.</b> Me falta mucho por recorrer y mucho por avanzar. Hay meses buenos y otros no tanto, pero de momento, <b>puedo decir que vivo de la traducción audiovisual.</b> Un guionista español muy bueno y al que mucha gente admira, yo la primera, dijo de mí una vez que gente como yo es la que mueve el mundo. <b>Estoy dispuesta a moverlo hasta que se salga de la órbita si hace falta.</b></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-48390068619511333452014-04-08T13:38:00.002+02:002014-04-08T13:39:23.983+02:00Tradupuñaladas traperas<div style="text-align: justify;">
Llevaba ya meses con ganas de publicar esta entrada pero por una cosa u otra, nunca encontraba el momento ni las palabras. La empezaba y la borraba, la escribía y me arrepentía... Pero ahora, a raíz de <a href="http://bitorikova.wordpress.com/2014/03/31/no-por-trabajar-de-lo-mismo-tenemos-que-llevarnos-bien/" target="_blank"><b>esta entrada</b></a> en el blog de <a href="http://about.me/naiara.bitorika" target="_blank"><b>Naiara Bitorika</b></a> , he encontrado las palabras exactas para expresar exactamente lo que pienso, así que aquí va.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ciertamente, como dice Naiara, no por trabajar de lo mismo tenemos que llevarnos bien. Y yo añado: <b>no por no llevarnos bien tenemos que pisarnos la cabeza</b> (profesionalmente hablando, claro). Lo digo porque a mí me ha pasado ya unas cuantas veces.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.lapaginadefinitiva.com/weblogs/paellarusa/wp-content/uploads/cb060914.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://www.lapaginadefinitiva.com/weblogs/paellarusa/wp-content/uploads/cb060914.jpg" height="175" width="200" /></a>La que más me marcó fue una traición rastrera de un compañero al que yo creía amigo. Yo hice las <b>pruebas para un cliente MUY importante</b> y mi amigo, al que llamaré Mr. X, me preguntó qué tal me había ido, cómo había sido la prueba, qué textos me habían puesto, cómo había resuelto las dificultades, etc. Vamos, lo normal cuando aprecias a una persona y te interesa saber qué tal le ha ido la prueba, o eso pensaba yo. El día siguiente, me enteré de que <b>Mr. X iba a hacer las pruebas también y que me había sonsacado toda la información rastreramente</b>, sin decirme ni pío de que él también tenía fecha asignada para hacerlas. Si me lo hubiera contado, le habría comentado cosillas de la prueba igualmente. Pero así, a lo rata... Me sentó muy mal. Y como he dicho, esta <b>no es la única anécdota, hay muchas más.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Desde entonces, me fío de muy pocas personas en cuanto a lo que mi vida laboral se refiere. Puedo llevarme bien con mucha gente, pero <b>nunca les cuento en lo que estoy metida hasta que sea en firme</b>, precisamente porque he visto la <b>jungla que es el mundo de los autónomos</b>. Quizás yo he dado con lo peor, pero, por si acaso, a partir de aquel día prefiero prevenir a curar. No digo que sea todo el mundo así, ni mucho menos. <b>Hay muchas personas leales y a esas las mantengo como un tesoro en mi vida porque hoy en día, escasean. </b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Desde muy pequeña y hasta hace bien poco, <a href="http://www.clubrectafinal.com/elclub/quienessomos.html" target="_blank">competía profesionalmente en atletismo.</a> Yo veo mi viaje de autónoma como una maratón. Sí, compites tú solo, <b>pero para ganar lo que tienes que hacer es avanzar y adelantar a tus rivales limpiamente, no ganar a base de haberlos empujado y tirado a la cuneta.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjERDX3jViZaHHPUfMBdLN_A6Y9lVr0LVGXldk9KV91-OA1NExvgH6nlCk4jxX53gPLFHF02_aRF9R5e1HcUtEfWgouTA1-p1_xNMPjY2q71DujLxn-UHw9NcNcLclxR2W2gjxP2RNwT2Q6/s1600/img739.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjERDX3jViZaHHPUfMBdLN_A6Y9lVr0LVGXldk9KV91-OA1NExvgH6nlCk4jxX53gPLFHF02_aRF9R5e1HcUtEfWgouTA1-p1_xNMPjY2q71DujLxn-UHw9NcNcLclxR2W2gjxP2RNwT2Q6/s1600/img739.jpg" width="500" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Sí, soy la peque que va delante, al lado de la antorcha.</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por favor, basta de puñaladas. No hace falta llevarse todos bien y vivir en el mundo de la piruleta. Podemos discutir, podemos bloquearnos en las redes sociales y lo que queráis.<b> Pero no juguéis sucio.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-29365745898440744812014-03-03T17:00:00.001+01:002014-03-03T17:00:21.352+01:00Entradas de cine gratis<div style="text-align: justify;">
Pues sí, <b>se regalan entradas de cine</b>. ¿La razón? A parte de la celebración de los premios Oscar, <b>¡ayer Traducción Temeraria cumplió 2 años!</b> Y para celebrarlo, <b>regalaré dos entradas de cine válidas para cualquier película, fecha y sesión dentro del territorio nacional español.</b> Da igual si estás en Barcelona o en Las Palmas, podrás canjear tus entradas en los cines de tu ciudad.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.atmtxphoto.com/Blog/creative-commons/i-25Rzg4g/0/M/second-anniversary-birthday-cupcake-M.jpg"><img border="0" src="http://www.atmtxphoto.com/Blog/creative-commons/i-25Rzg4g/0/M/second-anniversary-birthday-cupcake-M.jpg" width="550" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Quieres conseguir tus entradas?<b> Solo tienes que seguir estos pasos:</b></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ol>
<li>Escribe una felicitación <b><u>ORIGINAL </u></b>en la sección de comentarios de esta entrada.</li>
<li><b>Comparte la entrada </b>con la etiqueta #CineTraducciónTemeraria haciéndome mención. Mi usuario de Twitter es @_Kyarah_</li>
<li>¡A esperar! Si eres el ganador, me pondré en contacto contigo.</li>
</ol>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Tienes hasta el <b>viernes 14 de marzo</b> para participar.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Mucha suerte!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La traductora temeraria</div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-79042264061566352512014-01-09T09:00:00.000+01:002014-12-29T00:53:08.051+01:00Oferta de prácticas de traducción audiovisual<div style="text-align: justify;">
¡Año nuevo, proyectos nuevos! Me he animado a <b>ofertar prácticas para estudiantes de TAV o traductores que deseen adquirir más experiencia en este campo.</b> Las prácticas no serán remuneradas, pero para no aprovecharme del trabajo de otros, consistirán en encargos ficticios que representen la realidad del mercado laboral de esta rama de la traducción. Es decir, <b>yo no saco ningún beneficio económico</b>, simplemente me apetece echar una mano a gente que aún no ha tenido la oportunidad de trabajar profesionalmente en ese sector.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
Las prácticas consistirán en <b>tres proyectos ficticios</b> de subtitulado o de traducción para doblaje con posibilidad de añadir ajuste y <b>un proyecto final</b> para demostrar lo aprendido. Son prácticas <b>no presenciales y con horario flexible</b>. Se proporcionará <i>feedback </i>detallado sobre el trabajo del alumno.
<br />
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
A continuación indico los detalles de la oferta:</div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div>
<div style="text-align: left;">
<b>Plazas:</b> 2<br />
<b>Combinaciones lingüísticas:</b> EN > ES // FR > ES // IT > ES.</div>
<div style="text-align: left;">
<b>Modalidad:</b> No presencial.<br />
<b>Especialidad:</b> Subtitulado o traducción para doblaje.</div>
<div style="text-align: left;">
<b>Horario: </b>Flexible.</div>
<div style="text-align: left;">
<b>Remuneración:</b> No.</div>
<div style="text-align: left;">
<b>Fecha de inicio:</b> 20 de enero de 2014.</div>
<div style="text-align: left;">
<b>Duración: </b>80 horas.</div>
<div style="text-align: left;">
<b><i>Software </i>necesario:</b> Procesador de textos (a ser posible <i>Word</i>) y un programa de subtitulado.</div>
<div style="text-align: left;">
<b>Requisitos:</b> Licenciatura o Grado en Traducción e Interpretación. Conocimientos básicos de subtitulado o de traducción para doblaje. Manejo de <i>software </i>de subtitulado.</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: justify;">
Si te interesa, envíame un correo electrónico a <b>info@nadiagarciadiaz.es</b> presentándote y adjunta tu CV. Se premiará la originalidad de los candidatos. La fecha límite para enviar tu CV es el <b>viernes 17 de enero a las 21:00.</b> Me pondré en contacto con los seleccionados por correo electrónico en las siguientes 24 horas.</div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
¡Anímate, será interesante y te prometo que te trataré de enseñarte todo lo que pueda!</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
</div>
</div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-54945500186589574562013-12-30T10:06:00.001+01:002013-12-30T15:20:09.128+01:00No hay capitán sin tripulación: Coordinación del equipo de Don Matteo<div style="text-align: justify;">
Ya estamos acabando el proyecto del que hablaba en la <a href="http://tradtemeraria.blogspot.com.es/2013/10/a-las-2000-pon-la-2-de-tve.html" target="_blank"><b>entrada anterior</b></a>, nos queda solamente un <i>spin-off</i> de poquitos episodios y pondremos fin a unos meses muy enriquecedores.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijk58JCPUdHvOSo9_LWUu-l89m_DSf_E77TjGspw66Lwtky2ImNZDsX79e8vEfk-fxRlRdXJ5cmuCS67EteIYUzlE9WZ3GiY03zIpN-rVMm31UlMXaAYh9U_nt8hsQiTMzqe4NKDziE92Q/s1600/gwte2k1r44dgkcw889lc6k8lew7y9c.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijk58JCPUdHvOSo9_LWUu-l89m_DSf_E77TjGspw66Lwtky2ImNZDsX79e8vEfk-fxRlRdXJ5cmuCS67EteIYUzlE9WZ3GiY03zIpN-rVMm31UlMXaAYh9U_nt8hsQiTMzqe4NKDziE92Q/s320/gwte2k1r44dgkcw889lc6k8lew7y9c.jpg" width="500" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Este proyecto, además de desarrollar mis habilidades como traductora y ajustadora, <b>me ha permitido iniciarme en la coordinación de un equipo de traducción</b>, algo que aunque siempre me había llamado la atención, nunca había tenido oportunidad de probar. Creo que le he pillado el truco bastante bien y me las he arreglado para cumplir plazos de entrega parciales y finales. Pero he tenido mucha ayuda. <b>Es fácil coordinar cuando se cuenta con gente profesional y con muchas ganas de trabajar. </b>El equipo de traducción y ajuste de <a href="http://www.rtve.es/rtve/20131016/2-estrena-don-matteo-gran-exito-television-publica-italiana-protagonizado-terence-hill/766380.shtml" target="_blank"><i><b>Don Matteo</b></i></a> lo formamos cuatro personas:</div>
<div style="text-align: justify;">
<ul>
<li><b>Natalia González Álvarez:</b> Traducción y ajuste.</li>
<li><b><a href="http://abuentraductor.blogspot.com.es/" target="_blank">Juan Pedro Ruiz Guillen</a>:</b> Traducción y ajuste.</li>
<li><b><a href="http://www.nadiagarciadiaz.es/" target="_blank">Nadia García Díaz</a>:</b> Coordinación, traducción y ajuste.</li>
<li><b><a href="https://twitter.com/Blan_gr" target="_blank">Blanca Gallego Ramos</a>:</b> Traductora de refuerzo.</li>
</ul>
</div>
<div style="text-align: justify;">
Además de la profesionalidad y el compromiso, también <b>es importante que la relación entre los miembros del equipo sea buena</b>. El equipo de <i><b>Don Matteo</b></i> no solo se lleva bien, sino que desde el principio hubo mucha química entre todos. De hecho, algunos ya nos conocíamos. Mantenemos contacto constante durante todo el proyecto porque <b>aunque cada uno trabaje en X episodios, necesitamos mantener una misma terminología, estilo, expresiones...</b> Además, es importante trabajar codo con codo por si algún día no estamos inspirados para resolver la traducción de un juego de palabras, no entendemos por qué ahora Fulanita ya no está con Menganito o simplemente queremos compartir con nuestros compañeros la llorera porque un episodio nos ha tocado el corazón. <b>No debemos olvidar que aunque seamos cuatro personas independientes que vivimos a kilómetros de distancia, formamos parte de un todo.</b><br />
<b><br /></b>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeOJhn8ICiXFc_WqetWVwvzlU7w9Nb-ZA4q8U3c1f1TXUd_SfD6h4bLj0w85UVGsE0fIXXl8GihQ4reYENVLOoZvoVAphpKA-XKobpuHI8hDygYSrzuj9UECEZMJjaS0QFhJwFoK-3rJc7/s1600/1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeOJhn8ICiXFc_WqetWVwvzlU7w9Nb-ZA4q8U3c1f1TXUd_SfD6h4bLj0w85UVGsE0fIXXl8GihQ4reYENVLOoZvoVAphpKA-XKobpuHI8hDygYSrzuj9UECEZMJjaS0QFhJwFoK-3rJc7/s320/1.jpg" width="500" /></a></div>
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero no todo ha sido bonito. Hemos tenido muchísimas dificultades, problemas, imprevistos y putadillas en general. De hecho, hubo un momento al principio del proyecto en el que pensé que no llegaba viva al final. <b>Pero todos juntos hemos sabido sobreponernos a estos contratiempos y juntos hemos hecho posible que el proyecto saliese adelante.</b> Repito: la tarea de coordinación se hace más fácil cuando tu equipo está siempre dispuesto a colaborar, ayudar y a demostrar lo que vale.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A grandes rasgos, ha sido una experiencia muy enriquecedora tanto a nivel laboral como personal. He aprendido muchísimo y me ha permitido crecer y desarrollar una faceta profesional que me llamaba mucho la atención. <b>He aprendido a saltar los baches, no a rodearlos.</b> He podido conocerme más a mí misma y ser consciente de mi capacidad para resolver problemas, de negociar y de dialogar. <b>He sido la capitana de un barco que ha superado tempestades y me enorgullezco de mi tripulación.</b><br />
<b><br /></b>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYBfzJ_cCQub5sxMMGnL6rVcbe6TCl20fXH3rAex_EuYpOGZNoEFcBfmgV4x9P5p8c1vrLJ4XEtM0MNqQyoC4Vh0kEGD0wPSVRGqrMsTDRkAepJ1S_Vyu8V8jafZya774hfcz6-PWB2IFg/s1600/donmatteo504.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYBfzJ_cCQub5sxMMGnL6rVcbe6TCl20fXH3rAex_EuYpOGZNoEFcBfmgV4x9P5p8c1vrLJ4XEtM0MNqQyoC4Vh0kEGD0wPSVRGqrMsTDRkAepJ1S_Vyu8V8jafZya774hfcz6-PWB2IFg/s320/donmatteo504.jpg" width="500" /></a></div>
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Además, ver nuestra serie en <b>TVE</b>, reconocer nuestro texto y escuchar a grandes dobladores españoles dándoles vida a los personajes es algo indescriptible. <b>Aprovecho también para felicitar a todo el equipo de técnicos, al director de doblaje, a los actores y a todo el mundo que haya tenido algo que ver con la serie.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Felices fiestas y <i><a href="http://www.repubblica.it/spettacoli-e-cultura/2011/12/08/news/elena_sofia_ricci-26241214/" target="_blank"><b>Che Dio ci aiuti</b></a></i>!<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJKwh61fXcui9LDy3lGJxRf3vqZQg4oLdGWRUS48kjlS97V7ta3II0UXqoOA2oENulDWhKg7ZIkSQfnS-hSXK-n33SVxOskA8P3Ax7D02V0FwnQlHJ3og2pPbJjIngELDFb5BoJwByYjLa/s1600/che+dio+ci+aiuti-fiction-rai1-elena+sofia+ricci-massimo+poggio.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJKwh61fXcui9LDy3lGJxRf3vqZQg4oLdGWRUS48kjlS97V7ta3II0UXqoOA2oENulDWhKg7ZIkSQfnS-hSXK-n33SVxOskA8P3Ax7D02V0FwnQlHJ3og2pPbJjIngELDFb5BoJwByYjLa/s320/che+dio+ci+aiuti-fiction-rai1-elena+sofia+ricci-massimo+poggio.jpg" width="500" /></a></div>
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div>
<br /></div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-67981028646078699912013-10-21T16:51:00.000+02:002013-10-23T12:34:22.203+02:00¡A las 20:00 pon la 2 de TVE!<div style="text-align: justify;">
¡Hola a todos!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihO2hdLGA3NPtfk2eAtr9Wo11pPFh2QrM-_ldFCqgwTUAsGrRGu_QzRqrQK5waXjoQZ_RtKu1CAA2DKiBWdkhJPnOC9qXrDSTxwsrUELJUET11sDAXHcSBHMtM0lm5tF-FKanfvoW4wFdZ/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihO2hdLGA3NPtfk2eAtr9Wo11pPFh2QrM-_ldFCqgwTUAsGrRGu_QzRqrQK5waXjoQZ_RtKu1CAA2DKiBWdkhJPnOC9qXrDSTxwsrUELJUET11sDAXHcSBHMtM0lm5tF-FKanfvoW4wFdZ/s1600/images.jpg" /></a>Hoy os traigo una entrada cortita pero que me hace mucha ilusión. Os escribo para contaros que <b>hoy a las 20:00 se estrena <i>Don Matteo</i></b>, una serie italiana en la que estoy trabajando como <b>traductora, ajustadora y coordinadora del equipo de traducción.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Es la primera vez que me encargan la tarea de coordinar un equipo, así que los nervios son todavía mayores. Cuando se termine el proyecto (son varias temporadas y nos llevará unos mesecitos), escribiré una entrada contándoos mi experiencia como coordinadora en profundidad.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De momento, en esta entrada me centro en la serie en sí. En Italia la serie ha tenido mucho éxito. Es una serie para toda la familia, comparable con <i>Cuéntame cómo pasó</i>. Lleva nueve años en antena ¡y el protagonista es nada más y nada menos que <b><a href="http://www.imdb.com/name/nm0001352/" target="_blank">Terence Hill</a>!</b> Es una serie muy cómica, una mezcla entre <i>Los hombres de Paco</i> y <i>Se ha escrito un crimen.</i> Trata sobre un sacerdote de un pueblecito italiano que ayuda a los <i>carabinieri </i>a resolver misterios y asesinatos. Siempre en clave de humor, pero conservando el misterio.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Se emitirá de lunes a jueves a las 20:00 (hora peninsular) en la 2 de TVE.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡No os la perdáis!</div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-44852000140774337052013-08-06T12:36:00.003+02:002013-08-06T12:49:02.635+02:00Tres trucos "apañaos" para subtituladores<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: large;">Espero que
estéis disfrutando mucho de vuestras vacaciones o, en su defecto, ¡traduciendo
mucho! Que tal y como están las cosas, estar trabajando en vez de en la playa
es casi un lujo...<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: large;">Yo os voy a
enseñar unos trucos muy útiles para subtituladores. Estos trucos, algunos
básicos y otros no tanto, los he ido adquiriendo tanto en mi formación como
subtituladora profesional como en mi vida laboral.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEia8ycfoXBSMrZXjoAIC3A1e0xRi06j-E4WB4PMHKK4d5T52RilzrDZctglGz3uuV8CIIP_bNaN-NQpBGfycBs_sXI2Wef5Ljfzf1YyqSYZTGNFMtkNeBd8oG-bCz06ZMysqiS0ltW51ANq/s1600/as-manga.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="191" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEia8ycfoXBSMrZXjoAIC3A1e0xRi06j-E4WB4PMHKK4d5T52RilzrDZctglGz3uuV8CIIP_bNaN-NQpBGfycBs_sXI2Wef5Ljfzf1YyqSYZTGNFMtkNeBd8oG-bCz06ZMysqiS0ltW51ANq/s320/as-manga.jpg" width="320" /></a></div>
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: large;">Los
programas de subtitulado que yo utilizo son el Swift (de pago), el Subtitle
Workshop (software libre) y el Media Subtitler (software libre). Puesto que es
probable que la mayoría de vosotros no tengáis el Swift por ser de pago (a mí
me lo subvencionó una universidad de Bélgica en la que estudié), los trucos que
os voy a enseñar se basarán en los otros dos programas, que son gratis y
bastante completos, sobre todo si se combinan. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif; text-indent: -18pt;"><span style="font-family: 'Times New Roman';"> </span><span style="font-family: 'Times New Roman';">1. </span><span style="font-family: 'Times New Roman';">E</span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif; text-indent: -18pt;">ste primer truco, muy útil y que me
ha salvado muchas veces en mi vida profesional, se lo debo a Cristobal Cabeza Cáceres, profesor de SPS en el MTAV de la UAB y subtitulador profesional. A
veces, a los subtituladores nos proporcionan ya la traducción para que
simplemente sincronicemos los tiempos. De lo que no se da cuenta el cliente es
de darnos el archivo en un formato que podamos importar a nuestro programa de
subtitulado. Hace poco, a mí me llegó un proyecto de sincronización en el que
me pasaban la traducción en formato .pdf. No sólo no podía importarlo, si no
que tampoco podía editarlo... Lo convertí a .doc con un conversor y a partir de
ahí comienza el truco. Primero, hay limpiar el texto, es decir, quitar
cualquier cosa que no queramos que salga en los subtítulos, por ejemplo, los
nombres que indican qué personaje habla en cada momento (ANA: ¡Vamos, que es
tarde!). El nombre de ANA habría que quitarlo, así como los nombres del resto
de los personajes. Para ir más rápido, se puede utilizar la opción del Word de
"Buscar/Reemplazar", pero cuidado, quizás se nombre a algún personaje
en el diálogo, así que tenemos que asegurarnos de que sólo quitamos los
indicadores que están en mayúsculas. Para hacerlo, en
"Buscar/Reemplazar", pulsamos en la opción "Más >>" y
luego seleccionamos la casilla de "Coincidir mayúsculas y minúsculas".
Ahora escribimos el nombre del personaje en cuestión en mayúsculas, ¡y listo! Así
vamos reemplazando todos los nombres. Ahora tenemos que comprobar que no
hay dobles espacios. Para ello, haremos CTRL+B e introduciremos en
"Buscar" dos espacios con la barra espaciadora y en
"Reemplazar" marcaremos un espacio. Lo repetiremos hasta que el
resultado de la búsqueda sea 0. Ahora tenemos que comprobar que no nos
hemos dejado espacios al principio o al final del subtítulo. Para ello, haremos
CTRL+B e introduciremos "^p " (con espacio después de la p
y sin las comillas) en "Buscar". En "Reemplazar", marcaremos "^p" (sin
espacio después de la p y sin comillas). Lo repetiremos hasta que el resultado
de la búsqueda sea 0. Después, dejaremos el espacio al principio del todo y
sustituiremos " ^p" por "^p". Ya tenemos el texto sin
espacios extras. Lo que haremos ahora será importar el archivo con el programa
Media Subtitler para poder abrirlo después con el Subtitle Workshop y
hacer el ajuste. Pero para poder hacer esto, debemos tener el texto en forma de
subtítulos, separando cada línea del subtítulo con el carácter
"|"(ALT GR+ 1), porque si no el Media Subtitler lo reconoce como dos
líneas diferentes. Esto lo hacemos en tres pasos:</span></span></div>
<ul type="disc">
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: large;">En "Buscar/Reemplazar", sustituimos "^p^p" por un carácter que no aparezca en los
subtítulos, por ejemplo "&". <o:p></o:p></span></span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: large;">Después, sustituimos "^p" por el caràcter "|" (ALT GR+1).<o:p></o:p></span></span></li>
<li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: large;">A continuación, volvemos a sustituir
"&" por su valor inicial de doble salto de párrafo
"^p^p"<o:p></o:p></span></span></li>
</ul>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 21.3pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: large;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 21.3pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: large;">Ahora guardamos el archivo en Word
en formato .txt y lo abrimos acto seguido con el Media Subtitler. Una vez
importado, guardamos el archivo en un formato compatible con el Subtitle Worshop y lo abrimos con ese programa. ¡Y ya tenemos nuestro texto listo
para sincronizar! Puede parecer algo complicado, pero de verdad que es bastante
rápido y a mí ya me ha salvado de algún apuro.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoListParagraph" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 21.3pt; text-align: justify; text-indent: -21.3pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-size: large;"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;">2.<span style="font-family: 'Times New Roman';"> </span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;">El siguiente
truco es muy simple. A veces, al reproducir el vídeo en el programa de
subtitulado, sólo se escucha el audio (sin imagen) o sólo se ve la imagen (sin
audio). El problema es sencillo: nos falta algún codec. ¡Que no cunda el
pánico! La solución es igual de sencilla: sólo hay que descargar los codecs que
faltan, ¡y listo!<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoListParagraph" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 21.3pt; text-align: justify; text-indent: -21.3pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-size: large;"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;">3.<span style="font-family: 'Times New Roman';"> </span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;">En
ocasiones, el cliente nos pide que entreguemos el archivo en un formato que
nuestro programa de subtitulado no soporta. El truco es bien fácil, simplemente
hay que guardarlo en un formato que soporten varios programas y abrirlo con
otro que nos permita guardarlo con el formato que el cliente solicita. Como veis,
es conveniente tener más de un programa de subtitulado.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: large;">Por último,
si no sabéis qué programa os va mejor, en <a href="http://jugandoatraducir.wordpress.com/2012/06/17/editores-de-subttulos-cul-elijo/" target="_blank"><span style="color: blue;">esta entrada</span></a> de
Jugando a Traducir, Rafael López Sánchez os ayuda a elegir un programa de
subtitulado.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: large;">Y vosotros,
¿conocéis otros trucos? Podéis compartirlos en la sección de comentarios y así
todos aprenderemos cosas nuevas que quizás nos hagan mucha falta en un
futuro. </span><span style="font-size: small;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div>
<div>
<div>
</div>
</div>
</div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-6383330727653187922013-06-18T11:11:00.000+02:002013-06-18T11:18:08.609+02:00Cinco consejos básicos sobre gestión de proyectos para traductores noveles<div style="text-align: justify;">
Al fin he sacado un ratito para escribir, ¡que ya era hora! La verdad es que llevo una época de locura, me llegan muchos proyectos y me alegra mucho comprobar que el esfuerzo merece la pena y que el que busca, encuentra. ¡Espero que sigan llegando muchos más!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Antes de empezar con la entrada en sí, me gustaría <b>agradeceros las nominaciones a One Lovely Blog Award.</b> Prometo escribir pronto la entrada.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCwGa2yCsJfLxCebdBtRhryCMgmpb-40TdvD8Uc03HjiL61U03OcMcrevCKlJPBoDB-1uDjuhSeVTjlPGWxAFQfmAjic60OBIZCFDc8ATjjI1fUvYCt7wyYelmZsKak5UJbi2_3gbQnolp/s1600/346453.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCwGa2yCsJfLxCebdBtRhryCMgmpb-40TdvD8Uc03HjiL61U03OcMcrevCKlJPBoDB-1uDjuhSeVTjlPGWxAFQfmAjic60OBIZCFDc8ATjjI1fUvYCt7wyYelmZsKak5UJbi2_3gbQnolp/s200/346453.jpg" width="144" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ahora, entrando ya en materia, os voy a dar unos consejos sobre gestión de proyectos de traducción para traductores autónomos noveles. Son consejos muy básicos pero que nos pueden sacar de un apuro. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A raíz de la avalancha de proyectos que he <strike>sufrido,</strike> (sarna con gusto no pica, ¡ojalá lleguen siempre tantos!), he tenido que organizarme y aprender a manejar varios proyectos importantes a la vez:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
1. En primer lugar, algo muy básico: <b>No aceptes más de lo que puedes abarcar.</b> Muchas veces nos sentimos tentados a acaparar proyectos por miedo a perder el cliente, por ejemplo. Pero tenemos que saber cuáles son nuestros límites y que no podemos estar sentados en el ordenador 15 horas todos los días traduciendo frenéticamente, porque al final, la traducción será peor que la del famoso mono oligofrénico y además nuestra salud mental se verá afectada, por no hablar de nuestra espalda.</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitsZQVHq6OrdrJpgCBA9ARoqnXKYA3K7W79mhppMvqgdYTKCxqnaPJRttrHQQDmyHWNZYY3sApX9jTrXMVzIk7HKWIW-uwteuAppAT4KzRUKCUIZ4u6WTq_dL9KnhtEaHLIWVM7a3AMcl8/s1600/gore.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="209" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitsZQVHq6OrdrJpgCBA9ARoqnXKYA3K7W79mhppMvqgdYTKCxqnaPJRttrHQQDmyHWNZYY3sApX9jTrXMVzIk7HKWIW-uwteuAppAT4KzRUKCUIZ4u6WTq_dL9KnhtEaHLIWVM7a3AMcl8/s320/gore.jpg" width="320" /></a>2. Si aun así queremos aceptar el proyecto por no dejar colgado al cliente o por ese miedo a perderlo, <b>la opción más factible es delegar.</b> Es decir, aceptarlo pero pasárselo a otro compañero. Hay que tener en cuenta que tiene que ser un traductor de confianza y que sepas seguro que la calidad de su traducción será lo que el cliente espera recibir.</div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
3. Sacando adelante tantos proyectos a la vez,<b> es necesario organizar el tiempo</b>. Hay que darle prioridad, obviamente, a los proyectos urgentes o cuya fecha de entrega está más próxima. Y sobre todo, establecer una lista de prioridades. Por supuesto que muchas veces me sentía tentada a irme a dar una vuelta o echarme una siesta, pero no debemos olvidar que, aunque nuestros horarios de trabajo sean flexibles, no dejamos de ser profesionales y tenemos que tener fuerza de voluntad para ponernos a trabajar aunque no tengamos a un jefe detrás ni unos horarios rígidos. Eso sí, no dejes de lado ni a las personas que te rodean ni esas clases de cocina vietnamita que tanto te gustan. Como dije antes, no puedes pasarte 15 horas traduciendo todos los días.</div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
4. Como el contacto con los clientes suele ser sobre todo por correo electrónico, muchas veces tenemos que buscar en nuestra bandeja de entrada cuál era la fecha de entrega de tal proyecto o qué tarifas habíamos establecido para este otro. <b>Para tener toda la información necesaria de cada proyecto organizada de forma clara y sencilla, es muy útil hacer una tabla de Excel para cada proyecto, </b>o incluso para cada cliente. En ella puedes reflejar la tarifa, la fecha de entrega, el cliente, la especialidad, la cantidad de palabras y otros datos que vayas a necesitar.</div>
</div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
5. Y por último, trata de mantener la calma. Puede que a veces te den mini-ataques de pánico, pero no te preocupes, relájate y piensa que estás trabajando en algo que te encanta y que <b>tienes todo en tu mano para sacar adelante los proyectos.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Espero que estos consejos os sean útiles. Como he dicho, son muy básicos, pero muy necesarios también.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Feliz semana!</div>
</div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com10tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-3128222316743849132013-04-22T08:30:00.000+02:002013-04-22T09:58:31.708+02:00Traductores, ¡todos a una!"¡Podrán quitarnos los comentarios de LinkedIn, pero nunca nos quitarán nuestros blogs!". Con esa oración comenzó una idea, la de escribir en esta entrada todo lo que no he podido escribir este fin de semana en un debate de LinkedIn. Os contaré con pelos y señales todo lo que ha pasado.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Todo comenzó cuando una compañera traductora publicó en el grupo de Facebook de <a href="http://www.facebook.com/groups/128163787210344/" target="_blank">Forotraducción</a> un enlace al grupo de <a href="http://www.linkedin.com/groups/como-obtener-tu-primer-empleo-153991.S.232938394" target="_blank">Traductores</a> de LinkedIn. Una tal Princess preguntaba lo siguiente (cito textualmente):</div>
<div>
<br /></div>
<div>
"Me gustan muchos los idiomas y estoy empezando en este mundo y al mismo tiempo necesito dinero extra y me gustaría saber como puedo conseguir empleos de freelance interprete o traductora de textos, por favor cualquier información es apreciada, gracias. Mis idiomas son español e inglés"</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjVVg5J-mQw_5Gh8YqO9E0lX6qU9k6UCJX80ru4Agi8iwFDI2oAdv4bTto5SrZ8cE64l_xygKcWGu1n9sfWUqImz_VFg6u65LFeLtqZamjJ48Nu8o8ADWlGnp09yGmdOQ5p_EAuTVICGb5l/s1600/bebe-ojos-grandes-azules.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="183" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjVVg5J-mQw_5Gh8YqO9E0lX6qU9k6UCJX80ru4Agi8iwFDI2oAdv4bTto5SrZ8cE64l_xygKcWGu1n9sfWUqImz_VFg6u65LFeLtqZamjJ48Nu8o8ADWlGnp09yGmdOQ5p_EAuTVICGb5l/s200/bebe-ojos-grandes-azules.jpg" width="200" /></a></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Y entonces se armó la Marimorena. </div>
<div>
<br /></div>
<div>
Muchos compañeros nos sentimos ofendidos al ver que nuestra profesión se consideraba una forma de ganar dinerillo extra y que no se tenía en cuenta que no basta con saber idiomas para traducir correctamente. Algunos compañeros le escribieron comentarios a Princess ACONSEJÁNDOLE que si quería ser traductora, estudiase la carrera y se formase para poder traducir correctamente y que en esta profesión no basta con saber idiomas. Todos los que escribieron lo hicieron con respeto y educación, tratando de hacerle entender a Princess que su idea sobre la traducción es errónea.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Sin embargo, ella se empeñaba en tomárselo como un ataque personal. Y para muestra un botón. Esto es lo que dijo Princess tras leer los primeros comentarios de nuestros compañeros (cito textualmente):</div>
<div>
<br /></div>
<div>
"La verdadera ignorancia que hay respecto a ser intérprete es que creen que porque se gradúan con un título de intérprete tendrán trabajos en esa rama, sin ningún amor por los idiomas o cultura general, y luego se frustran cuando ´´manitas´´ como yo consiguen trabajos de intérprete por el simple hecho de que sí sabemos demostrar nuestros conocimientos en el área, tenemos experiencia, dominio de los nervios, vocabulario y gramática y sobre todo no tenemos miedo a nada".</div>
<div>
<br /></div>
<div>
En vez de valorar y agradecer los consejos que se le habían dado, prefirió verlo como un ataque personal. Más adelante se le recomendó que, si quería ser traductora, cuidase su gramática (porque en sus comentarios no había ni una sola tilde y aparecían expresiones como "en primero lugar" o "conosco" en lugar de "conozco"). Su defensa fue decir que nadie escribe correctamente en Internet. ¡Meeeeec! ¡Error! Como todos sabemos, los traductores defendemos el buen uso de la gramática y escribimos siempre correctamente (y más en LinkedIn, que es una red social de profesionales).</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Hubo alguien que quiso darle la razón a Princess alegando que muchos traductores importantes no tenían el título de traductor, pero sus argumentos quedaron neutralizados cuando nuestros compañeros, con conocimiento de causa, les dijeron que esos traductores habían trabajado y se lo habían currado mucho para llegar a dónde están y que tienen un manejo de la gramática excelente, no como el que Princess había demostrado.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Más compañeros trataron de hacerle ver a Princess que tiene una idea equivocada sobre lo que significa ser traductor y yo misma me dispuse a escribir un comentario. La sorpresa vino cuando me di cuenta de que no se me dejó publicarlo. La razón no la sé, porque en ningún momento falté al respeto a nadie. Es más, copio aquí mi comentario para que juzguéis vosotros mismos:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQFHT0i2KO2I0cd9HoUhkqOj2IRxL7yL2Hjm1fephudRyIwLob8Gidiap07dCDuiksN86jnOiQ1P96_pjIrU32TSKk5h00FyLaBqReYgMZ4P-7G-RG_L3RUcYJeE5M8cwyb-8pnIc_bgl3/s1600/14169848-grunge-sello-de-goma-con-el-texto-censurado-por-escrito-dentro-del-sello.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQFHT0i2KO2I0cd9HoUhkqOj2IRxL7yL2Hjm1fephudRyIwLob8Gidiap07dCDuiksN86jnOiQ1P96_pjIrU32TSKk5h00FyLaBqReYgMZ4P-7G-RG_L3RUcYJeE5M8cwyb-8pnIc_bgl3/s200/14169848-grunge-sello-de-goma-con-el-texto-censurado-por-escrito-dentro-del-sello.jpg" width="200" /></a>"Querida Princess: </div>
<div>
Deberías valorar, agradecer y respetar los comentarios de mis compañeros, porque la mayoría son traductores muy respetados a nivel mundial y un ejemplo a seguir para todos. </div>
<div>
Sabemos que no nos vas a hacer caso y que vas a ver si te sale algún proyecto, pero lo bueno es que cuando el cliente reciba tu traducción y vea que es un desastre, va a arrepentirse de no haber contratado a alguien que sepa cómo hacerlo (lo siento, pero es que, como dicen mis compañeros, por tu forma de escribir y las patadas que le metes al diccionario, creo que no te durarían los clientes ni un asalto...). Eso es precisamente lo que nos da valor a los traductores profesionales"</div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Pero yo no fui la única a la que censuraron. Hubo muchos que querían comentar y no podían, e incluso a una compañera que consiguió publicar su comentario, se lo borraron a los dos minutos. Me parece muy injusto porque hubo comentarios despectivos que sí que pasaron la censura, como por ejemplo este:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
"Princess, te recomiendo que busques información por otros medios, porque aquí ya se ve que la gente es demasiado "profesional", "competente", "diplomada" y arrogante para responder con buena voluntad. </div>
<div>
De mi parte, creo que lo fundamental es tener conocimiento profundo de las dos lenguas, conocimiento de cultural general y mucha lectura. Una de las características fundamentales de un buen traductor debe ser la "humildad" para desconfiar siempre de lo que parece <b>óbvio</b>, conocer nuestras limitaciones y saber que estamos siempre en proceso de aprendizaje, por más diplomas que tengamos".</div>
<div>
<br /></div>
<div>
La misma autora de este comentario escribía más adelante lo siguiente:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
"Realmente debes haberte pasado mucho tiempo metida entre libros que se te secaron los sesos y no consigues ver más allá de tus ideas<b> prejuiciosas</b>".</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Eso sí que son comentarios despectivos. El debate continuó (y continúa) y muchos más compañeros, demostrando lo que es la educación y el respeto, le decían a Princess que si quiere ser traductora, debería formarse como tal. Pero no creo que les haga mucho caso...</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiffk4n19Lt5cDIMIcUvfKiqF7ssCr0xUx8Zcfx8SN8f82YUl8AxjzxdsaLORMw_d5x5e5HsuvvXkN52sCMnam5bqO9dO2LFYLZCHJVrYof7NzyU3C32PkHB4DBA3gBI1EQF6TR3IEYpP1u/s1600/por-amor-al-arte-1024x682.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="132" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiffk4n19Lt5cDIMIcUvfKiqF7ssCr0xUx8Zcfx8SN8f82YUl8AxjzxdsaLORMw_d5x5e5HsuvvXkN52sCMnam5bqO9dO2LFYLZCHJVrYof7NzyU3C32PkHB4DBA3gBI1EQF6TR3IEYpP1u/s200/por-amor-al-arte-1024x682.jpg" width="200" /></a>En esta entrada yo quiero dar mi apoyo a esos compañeros que defienden nuestra profesión a capa y espada y unirme a ellos. La traducción, normalmente, se empieza a estudiar sin conocer muy bien de qué va la cosa y acabas amándola con locura. Es un amor que dura toda la vida y que te enseña cada día cosas nuevas, que te descubre pasiones que no conocías y que te une a personas con las que compartes un estilo de vida aunque estés al otro lado del mundo. Amamos la traducción y no permitimos que se le falte al respeto ni se la trate como "un rollito de una noche", ni tampoco permitimos que todo el esfuerzo y el trabajo que supone formarse como traductores se considere una mera formalidad para obtener un título.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Si queréis participar en el debate, podéis hacerlo, pero recordad, siempre con respeto.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS-HbS8a4sUM0Dc_M8RRRonqQ98U1rvnrzKgwCrYH22JRqeqa10nLVHPwTANHdg0e9kfnU6_Bh7i-LYQ5879-ZjFf5FXEpxekGlELpJbX3ltFz9Cccr6Fac61747BnR_xyiJmZqzlBxkPH/s1600/ali-g-says-respect.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS-HbS8a4sUM0Dc_M8RRRonqQ98U1rvnrzKgwCrYH22JRqeqa10nLVHPwTANHdg0e9kfnU6_Bh7i-LYQ5879-ZjFf5FXEpxekGlELpJbX3ltFz9Cccr6Fac61747BnR_xyiJmZqzlBxkPH/s1600/ali-g-says-respect.jpg" /></a></div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Por cierto, si estáis en Madrid este martes (23 de abril), me encantaría que vinieseis conmigo al estreno en cines de "Una carta para Momo", una película preciosa que yo he tenido el placer de traducir. Os espero el martes 23 de abril a las 20:00 en la calle Fuencarral, nº 136 (Cinesa Proyecciones 3D). En <a href="http://tradtemeraria.blogspot.com.es/2013/01/cinco-consejos-para-iniciarse-en-la.html" target="_blank">este link</a> os dejo una entrada que escribí hace unos meses con más información sobre esta película.</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgF5zNfgB4Z2Xy98qMUhTnfujKMz7jEdRKnrEpzjW0aUX604GBlmKy5L_CYbTR_oKji37EISdWcR6Qol_CsVjSQ-bXc39blO2pr9dPZJcBdwMIXzjHmKKhZ0Uibd04PpeO2KZMvYsIETLaE/s1600/una-carta-para-momo-02.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgF5zNfgB4Z2Xy98qMUhTnfujKMz7jEdRKnrEpzjW0aUX604GBlmKy5L_CYbTR_oKji37EISdWcR6Qol_CsVjSQ-bXc39blO2pr9dPZJcBdwMIXzjHmKKhZ0Uibd04PpeO2KZMvYsIETLaE/s320/una-carta-para-momo-02.jpg" width="226" /></a></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com18tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-17217980235719384622013-03-03T17:34:00.002+01:002013-03-03T17:34:56.269+01:00¡Traducción Temeraria cumple un año!¡Hola!<div>
<br /></div>
<div>
Mi nombre es Traducción Temeraria. Soy un blog sobre traducción audiovisual y... ¡hoy estoy de cumpleaños!</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7m1mzaDCgLeEGnJxSHgpUkvRb5y0MBem698RekDKQaV3YW9Z0fQd41rlZ_em2Pm06prD6Z6fYoHf2Ift3CRijyEr0VhpYw9sdAN85T9znPJvgvzL_feT5UFYFx2Lg_RoreQ-H3IexydKc/s1600/tarta-de-cumpleanos-fiestas-cumpleanos-pintado-por-vladi-9743386+(1).jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7m1mzaDCgLeEGnJxSHgpUkvRb5y0MBem698RekDKQaV3YW9Z0fQd41rlZ_em2Pm06prD6Z6fYoHf2Ift3CRijyEr0VhpYw9sdAN85T9znPJvgvzL_feT5UFYFx2Lg_RoreQ-H3IexydKc/s320/tarta-de-cumpleanos-fiestas-cumpleanos-pintado-por-vladi-9743386+(1).jpg" width="320" /></a></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Cumplo un añito y mi autora está muy contenta porque gracias a mí ha podido conocer a mucha gente increíble y a la que admira y sentir con cada entrada que sus compañeros de profesión la aprecian y la animan a seguir adelante cada día.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
A través de las letras que conforman mi anatomía ella expresa sus pensamientos, sus inquietudes, sus experiencias y otras curiosidades relacionadas con la traducción y aprecia a cada persona que me lee y que me sigue.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Tanto ella como yo os queremos dar las gracias y deciros que dentro de poquito celebraremos mi cumpleaños con un concurso solo apto para los traductores más creativos... ¡Con premio y todo!</div>
<div>
<br /></div>
<div>
¿Me dejas un comentario para felicitarme por mi primer aniversario?</div>
<div>
<br /></div>
<div>
¡Gracias!</div>
<div>
<br /></div>
<div>
PD: Hace cuatro días fue el cumple de mi autora... ¡Puedes felicitarla a ella tambien!</div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-16991868221289522222013-02-21T12:18:00.000+01:002013-02-21T12:41:20.203+01:00Videojuegos que dan risa<br />
<div class="MsoNormal">
Llevo ya días con ganas de una entrada sobre videojuegos, y
la gota que colmó el vaso fue el PSM (Play Station Meeting) de anoche. Pero
como sé que va a haber miles de entradas que hablen sobre la nueva consola de
Sony, he decidido escribir sobre otro producto. Os aseguro que no os dejará
indiferentes y que os echaréis unas risas (o las manos a la cabeza…). </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Se trata del videojuego <i><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Age_of_Pirates:_Caribbean_Tales" target="_blank">Age of Pirates: Caribbean Tales</a>, </i>un RPG para PC desarrollado por <a href="http://en.akella.com/" target="_blank">AkellaGames</a> para jugadores aventureros. Las
críticas en general no son malas, pero… ¡ay, amigo, en la versión en castellano
hay sorpresa! Y esta vez no es por culpa de una mala traducción, sino por un
pésimo, horroroso, inaceptable, deplorable, atroz y fatal doblaje. Aquí os dejo
un vídeo para que lo podáis escuchar vosotros mismos, porque yo soy incapaz de
describirlo.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/jDI8yTIomH4?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Muchos pensaréis que es un montaje, un fandub, o una
parodia… Pero no, amigos míos. Esto ha salido publicado, es la versión oficial.
Si os compráis el juego eso es lo que escucharéis.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbQiR1j80IW7cRZQP0M8zon6i7mXiDjYYKXmy7pITrWeXj4kDZDGjMI4kKwatA5DEGHktKn4wn3gLjzXgAx0jekR6Pj3UnfKCpdOOjjfJvpA270BUsqVU6INHaTu6HN8Htp9zdx_6wdgrr/s1600/descarga.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="110" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbQiR1j80IW7cRZQP0M8zon6i7mXiDjYYKXmy7pITrWeXj4kDZDGjMI4kKwatA5DEGHktKn4wn3gLjzXgAx0jekR6Pj3UnfKCpdOOjjfJvpA270BUsqVU6INHaTu6HN8Htp9zdx_6wdgrr/s200/descarga.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Sí, Jack, yo también he puesto esa cara...</td></tr>
</tbody></table>
Como veis, no solo es que las voces no peguen con el
personaje, sino que además la calidad interpretativa de los “actores” es nula,
cero, nada, <i>nothing de nothing</i>. Da
risa, en serio. Yo he optado por reírme… De hecho me he partido al escuchar
“¡oh, casi lo olvido!”(minuto 0,38). ¡Qué realismo! ¡Qué interpretación! Y
justo después viene el gran “¿me estáis nombrando virreina?”, otro momento
épico del vídeo, con superposición ridícula de voces incluida. De la escena del
barco que viene a continuación ya ni hablamos… ¿Qué digo yo ante eso? Imposible
comentarla.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Me parece lamentable que esto haya salido así al mercado,
pero no es un caso único. <a href="http://perspectivacenital.com/2013/02/20/683/#respond" target="_blank">Aquí tenéis otro ejemplo</a>, esta vez de pésima
traducción. Errores, errores everywhere. (Ganas de matar aumentando). Y como
dije en los comentarios de esa entrada, lo peor de todo es que hay cientos de
traductores profesionales y cualificados en paro que estarían encantados de
traducir el videojuego. Pero no, ¿para qué contratar a un profesional si “er
Jonathan ” me lo hace por 10 euros y una copa? Ah, y del testeo pasando
también, claro…</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
En fin, prefiero dejar de pensar sobre esto, que ayer tuve
un gran día en cuanto a lo que mi vida laboral se refiere ¡y no voy a dejar que
me lo estropeen!</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<a href="http://www.meristation.com/es/pc/age-of-pirates-caribbean-tales/analisis-juego/1516807" target="_blank">Aquí tenéis un interesante análisis</a> del juego de <i>Age of Pirates: Caribbean Tales </i>(con
crítica al doblaje incluida).</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Contadme qué os parece que se hagan semejantes barbaridades,
que yo me he quedado sin palabras. Por cierto, pronto haré un concurso solo apto para los traductores más creativos... ¡Con premio y todo! Os mantendré informados.</div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com14tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-39636705637630615922013-01-16T16:38:00.001+01:002013-01-16T17:13:46.944+01:00Cinco consejos para iniciarse en la traducción audiovisual (y una historia personal)<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Dejo aparcado de momento el tema
del que os hablaba en la entrada anterior porque parece que las negociaciones
se tuercen y no lo veo claro. En cuanto lo resuelva escribiré una entrada que creo que será bastante interesante tanto si sale bien el proyecto como si
sale mal. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Pero mientras tanto, me voy a
centrar en daros algunos consejos que a mí me resultaron útiles para iniciarme en el mundo de la TAV. Primero voy a contaros un poco sobre mi primera traducción para doblaje. Llevo ya
unos tres años trabajando de subtituladora para varios clientes. Aunque el
subtitulado es una modalidad que me apasiona, <b>mi verdadero sueño es ser
traductora para doblaje.</b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Por lo que he podido comprobar,
he ido ganándome la confianza de uno de mis principales clientes y hace cosa de
un mes y medio me encargó mi primera traducción para doblaje. Sentí una enorme
satisfacción, ya que es lo que siempre había estado esperando. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Hice la traducción encantada y
disfrutándola, no solo porque veía uno de mis sueños cumplidos, sino porque
además la película en cuestión es una M-A-R-A-V-I-L-L-A. Se trata de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/A_Letter_to_Momo" target="_blank">“Una carta para Momo”</a>, de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hiroyuki_Okiura" target="_blank">Hiroyuki Okiura</a>, aclamado director de manga. Es el proyecto más
ambicioso de su vida, ya que ha dedicado los últimos 7 años a la producción de
esta película. Los dibujos están hechos al modo tradicional: no se utilizan
ordenadores, está todo hecho a mano. Ya ha ganado muchos premios, entre ellos
los de Mejor Película Tokyo Film Festival, Premio Especial del Jurado Tokyo
Kinder Film Festival, Premio Público Fantasía Film Festival, Mejor Película New
York International Children Film Festival, Mejor Película Anifest 2012, Premio
Platino Future Film Festival… Y además… <a href="http://www.deculture.es/2012/08/31/una-carta-para-momo-nominada-oscar/" target="_blank">¡PODRÍA ESTAR NOMINADA A LOS PREMIOS OSCAR 2014!</a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWu47TBap_Gw9KGETAsxvGbiBK_Vjh1IquBAt6CYNktAtHGdE2Hks7WeNj-4o6Fnsgsq7Az-kV7CsW0G_QdPfpVCkaM7_AqCuG7bPUP0TNJQxevPEoPU22UC1HWws1eSdwHBPS4Z8VAyBg/s1600/images+(1).jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWu47TBap_Gw9KGETAsxvGbiBK_Vjh1IquBAt6CYNktAtHGdE2Hks7WeNj-4o6Fnsgsq7Az-kV7CsW0G_QdPfpVCkaM7_AqCuG7bPUP0TNJQxevPEoPU22UC1HWws1eSdwHBPS4Z8VAyBg/s400/images+(1).jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbRRo1-7cQFVB-PigkEw-rwtjGDFxSWsFDx-CCGJfgVVZ-oHu1in0NcEtDaNd59aA3FXuUU-5YtsLSanNkBUFLV6OyM2lfTs93lm8M1DsXqbt9FrSpRGnqbeHlfso8OOc0kZvVZvKhznAW/s1600/descarga.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbRRo1-7cQFVB-PigkEw-rwtjGDFxSWsFDx-CCGJfgVVZ-oHu1in0NcEtDaNd59aA3FXuUU-5YtsLSanNkBUFLV6OyM2lfTs93lm8M1DsXqbt9FrSpRGnqbeHlfso8OOc0kZvVZvKhznAW/s1600/descarga.jpg" /></a>Las sinopsis oficiales no le
hacen justicia, parece un dramón, pero es una película muy entrañable y
divertida. A ver si yo consigo resumirla mejor: Momo es una niña de 11 años que
se muda a una pequeña isla japonesa con su madre tras la inesperada muerte de
su padre. Antes de morir, su padre comenzó a escribirle una carta que nunca
terminó y ahora Momo intenta descubrir qué quería decirle su padre. En su
aventura se encontrará con Iwa, Kawa y Mame, tres duendes guardianes muy
divertidos que le pondrán su mundo al revés. Sin duda, mi personaje favorito es
Mame, el pequeñito. Ya veréis que gracioso es.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Sale a la venta el 29 de enero en Blu-Ray, DVD y en una edición especial de coleccionista, ¡con más de una hora de extras y un libro de curiosidades!</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNMv5OLiEQXuWTsVcxgrLOvRmi4tMaFfRfzfDIAXQv_CYd4Uc3kY-O1U1pLeD6db4XLDeAKIvnsD3DdtcbaT53Ra_N-pKElV6rAr1q3xRQnJ3sffa7g5VGSSj2kXzi-qjyz8nCGmIb20Zf/s1600/images+(2).jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNMv5OLiEQXuWTsVcxgrLOvRmi4tMaFfRfzfDIAXQv_CYd4Uc3kY-O1U1pLeD6db4XLDeAKIvnsD3DdtcbaT53Ra_N-pKElV6rAr1q3xRQnJ3sffa7g5VGSSj2kXzi-qjyz8nCGmIb20Zf/s1600/images+(2).jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
He de deciros
que yo ya he tenido el placer de ver el resultado final, el doblaje con mi
traducción, y me encanta cómo ha quedado. Es mi texto, me veo reflejada, lo
reconozco, me han mantenido juegos de palabras, rimas… <b>¡La mayor parte del
texto está intacta! </b>Obviamente todos sabemos y aceptamos que nos van a cambiar
cosillas, pero en este caso sin duda es mi traducción, lo podía ir recitando a
la vez que la película y casi todo se correspondía.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
No sé sus nombres todavía, pero<b> debo
felicitar sin duda al ajustador, al director de doblaje, a los actores y
actrices de doblaje y a todo el que haya participado en la producción por el maravilloso trabajo que han hecho</b>. Una buena
traducción es la base, pero la película se convierte en una obra de arte
gracias a ellos. Así que felicidades a todos.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Lo mejor de todo es que parece
que han quedado contentos con mi trabajo, <b>¡porque ya me han encargado otra
película para doblaje!</b> Parece que poquito a poco voy cumpliendo mi sueño, pero
me queda mucho por recorrer, mucho por conseguir… ¡Y MUCHO POR TRADUCIR! Pero
creo que voy por el camino adecuado… O eso espero…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6EWzZ2VToqK5ULTn0GfuaV8xZIrOZp_rEiWZk8jf22K632kJZLkMGW4Lkn1JTh4RQ4ZpltBju5xczErvjn7wI-Xpd1oq2vWibT8YtE2O45RsMdd9UmJZgEHX6dzh6XbILf5W41FVsshq-/s1600/happyball.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6EWzZ2VToqK5ULTn0GfuaV8xZIrOZp_rEiWZk8jf22K632kJZLkMGW4Lkn1JTh4RQ4ZpltBju5xczErvjn7wI-Xpd1oq2vWibT8YtE2O45RsMdd9UmJZgEHX6dzh6XbILf5W41FVsshq-/s400/happyball.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Y ahora os daré unos consejillos básicos para iniciarse en el mundo laboral del traductor audiovisual. Son muy simples, pero imprescindibles.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
</div>
<ol>
<li style="text-align: justify;"><u>Ármate de paciencia:</u> No puedes pretender empezar a construir una casa por el tejado. Hay que hacerse una base, empezar poquito a poco para luego poder crecer.</li>
<li style="text-align: justify;"><u>Gánate la confianza de tus clientes:</u> Pon todo de tu parte y demuestra lo que vales. Tus ganas de trabajar y tu buena disposición son fundamentales para una buena relación con el cliente. Cuídalos y no dejes que se te escape ninguno. ¡Cliente contento, cliente que vuelve!</li>
<li style="text-align: justify;"><u>Enamórate de tu trabajo:</u> Puede que te aburra infinitamente la reproducción de los erizos de mar, o la serie de la Hanna Montana esa, o la expansión del universo, pero piensa que eres un afortunado porque estás trabajando en algo que te gusta. No te fijes en el contenido, sino en lo que representa. Cada proyecto es un paso más en tu desarrollo profesional.</li>
<li style="text-align: justify;"><u>Hacer prácticas puede ser una buena idea:</u> Además de servir para ganar experiencia, las prácticas pueden abrirte las puertas a una empresa. No te pases la vida trabajando gratis, pero unos meses pueden serte útiles.</li>
<li style="text-align: justify;"><u>Ve mucho cine:</u> Creo que es imprescindible para entender mejor nuestro trabajo, si te dedicas a esto tienes que saber de cine. Además se desarrollan nuestros sentidos "traductoriles"... ¿O vosotros no os pasáis las pelis buscando errores de traducción, tratando de adivinar qué decía el texto original y buscando alternativas a cosas que no os convencen?</li>
</ol>
<div>
Podría alargar la lista hasta el infinito, ¡pero dejaríais de leerme! Así que lo voy a dejar aquí (de momento).</div>
<div>
No lo olvidéis: 29 de enero sale a la venta "Una carta para Momo". ¡A por ella!</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi82rdI15hr48rhb3_Ah_EK1mS5SuMbOkcgTUOVNDdej6Zc3v0uCewvEK8DdhMUyHqlb70768GN6dgSUQGYHvs5WRmD75-aHbtUfGr9JHw8ZvnWMe8qdMNWkXpF7SngEiq1dXLuMOkjwPnz/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi82rdI15hr48rhb3_Ah_EK1mS5SuMbOkcgTUOVNDdej6Zc3v0uCewvEK8DdhMUyHqlb70768GN6dgSUQGYHvs5WRmD75-aHbtUfGr9JHw8ZvnWMe8qdMNWkXpF7SngEiq1dXLuMOkjwPnz/s1600/images.jpg" /></a></div>
<div>
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com10tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-73226021078500963902012-11-18T17:14:00.000+01:002012-11-18T17:14:19.084+01:00Antorcha en mano<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxR43un5gCx3RropveQavrwyrKOfRidBgNJk70vIOChUbINeAfDD-NoIeDLYZskBbSpI29d-WOS7eU16TAg4-8p2_MFHTlXJW0JFwPHexi5Tyb-OF5IgOIQhLfWNLypgmtKuxwdwzJSnMU/s1600/solo+en+casa.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxR43un5gCx3RropveQavrwyrKOfRidBgNJk70vIOChUbINeAfDD-NoIeDLYZskBbSpI29d-WOS7eU16TAg4-8p2_MFHTlXJW0JFwPHexi5Tyb-OF5IgOIQhLfWNLypgmtKuxwdwzJSnMU/s1600/solo+en+casa.jpg" /></a>“¿Y este correo electrónico? ¡Uy! Espera, espera…que igual no lo estoy leyendo bien. A
ver, que lo vuelvo a leer… No, no, pues sí que lo he leído bien… No puede ser.
Esto es una broma…”</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcqdB5_s0M1HJ-VabJl4SpCYB-LhaTRPDbQpyxbqTlJ1CVAzn4x_3naTSRhfb3HHJZe7FgvORBQxIqssJb04jWWLf2t9Fp-fEuI9l9QBaQ_0dp10iMNT6OyZqJzvf9gTRdpsVrA9iEaW3k/s1600/images+(7).jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcqdB5_s0M1HJ-VabJl4SpCYB-LhaTRPDbQpyxbqTlJ1CVAzn4x_3naTSRhfb3HHJZe7FgvORBQxIqssJb04jWWLf2t9Fp-fEuI9l9QBaQ_0dp10iMNT6OyZqJzvf9gTRdpsVrA9iEaW3k/s1600/images+(7).jpg" style="cursor: move;" /></a>Estos son los primeros
pensamientos que se me cruzaron por la cabeza tras recibir un email muy
importante. Un email con noticias buenas…<b>MUY
BUENAS</b>. Uno de esos que
hace que se te salga el corazón del pecho y los ojos de las órbitas.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Y es que ya me lo decían mis
padres cuando acababa medio muerta después de un entrenamiento de atletismo: <b>“El esfuerzo siempre tiene recompensa”.</b>
Ahora me doy cuenta de que es cierto. Y no solo en el deporte, sino también en
todos los demás ámbitos de nuestras vidas.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Ahora, después de leer y releer
el intercambio de correos con…“Mr. X” unas cincuenta veces,
empiezo a creérmelo. Empiezo a asimilar que es cierto, que es real y que <b>esto marcha hacia delante, ¡viento en popa a toda vela!</b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhi9fkrVT9O4kPU6UGb1GaunKASUGsUR2gmqZG5FBsBbjVyyZdRlbhyphenhyphennQqSPVDxQ3RpAeInx0XmI5TLTro0FWN77kwZsqHr1qsseCxHeofPkbyBxw7HA0bpbUFehbuQaivXy1oiLRYsywEa/s1600/descarga+(7).jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhi9fkrVT9O4kPU6UGb1GaunKASUGsUR2gmqZG5FBsBbjVyyZdRlbhyphenhyphennQqSPVDxQ3RpAeInx0XmI5TLTro0FWN77kwZsqHr1qsseCxHeofPkbyBxw7HA0bpbUFehbuQaivXy1oiLRYsywEa/s1600/descarga+(7).jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Por el momento no puedo contar
nada sobre el proyecto, pero quería compartir con vosotros que estoy contenta, <b>muy contenta</b>. Y deciros a todos los que
estéis desanimados, sin esperanzas, seáis traductores o no, <b>que no tiréis la toalla</b>. No os dejéis
caer, porque aunque te cierren una puerta en la cara y te den en las narices,
hay ventanas, tragaluces, ojos de buey, trampillas en el suelo y hasta
pasadizos secretos. Sí, vale, los pasadizos secretos están oscuros y llenos de
telarañas, pero… <b>¿dónde suelen estar
escondidos los tesoros, detrás de una puerta abierta o al fondo de un pasadizo
secreto?</b> Así que coged vuestras antorchas, poneos ese sombrero que tan bien
le queda a Harrison Ford y adentraos sin miedo. <b>El mundo está hecho para los valientes. <o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2J8li3MSu-6dIavTc6ippYyNJm8GHegA4I18WA2puooeJsomnft0yOMcPyXdIwX2StFxDWaTVl9iK6Dfzwe1x5rDJOe8xcYKVHVCerFiYi5MfdbcgBT5k97wOY7AvOpcazGyEy8mIahFh/s1600/images+%25284%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2J8li3MSu-6dIavTc6ippYyNJm8GHegA4I18WA2puooeJsomnft0yOMcPyXdIwX2StFxDWaTVl9iK6Dfzwe1x5rDJOe8xcYKVHVCerFiYi5MfdbcgBT5k97wOY7AvOpcazGyEy8mIahFh/s1600/images+%25284%2529.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Es una entrada corta, pero he
dicho todo lo que puedo decir por el momento… Os mantendré informados a medida que vaya avanzando por mi pasadizo secreto... </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5H4oSbHn4T2IfHIGRHyvnZuXATrEbjua0c0cdyGfUWkSx-SeN-frRczaEd4WV07byqArmfSzdxTsiGaZ8ZKgOc4_VR9XUU30mU5LTjA0G0uFmlbv_3EnC-gMVGkYTkiY58jDrEb9FsG5F/s1600/images+%25286%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5H4oSbHn4T2IfHIGRHyvnZuXATrEbjua0c0cdyGfUWkSx-SeN-frRczaEd4WV07byqArmfSzdxTsiGaZ8ZKgOc4_VR9XUU30mU5LTjA0G0uFmlbv_3EnC-gMVGkYTkiY58jDrEb9FsG5F/s640/images+%25286%2529.jpg" width="384" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-2498394195972340772012-09-28T16:11:00.000+02:002012-09-28T16:15:30.058+02:00¿Quién es nuestro verdadero cliente?<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Soy de las pocas afortunadas que
puede decir que ama su trabajo. Cuando me siento en la silla, me pongo mis
auriculares y empiezo a traducir, el mundo desaparece. Desaparecen los
problemas, las preocupaciones, la gente tóxica, la crisis… Solo existimos mi
ordenador y yo. Puede parecerse a lo que se siente al estar enamorado…<b>Sí, amo mi trabajo</b>.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjPkZDhnzPzj2naFNjDXlY7gl1c4v3Dw5MlQwQwI4p1TueN0PkM00YZtnqmzaC6rpTveHV-CMmNEOUZNcUjyCY7ho4_Zr6YxkeFB8N54ErJfCyNY5tcUMIsOBHUBBA0napb2kSqna3Ja7O/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjPkZDhnzPzj2naFNjDXlY7gl1c4v3Dw5MlQwQwI4p1TueN0PkM00YZtnqmzaC6rpTveHV-CMmNEOUZNcUjyCY7ho4_Zr6YxkeFB8N54ErJfCyNY5tcUMIsOBHUBBA0napb2kSqna3Ja7O/s200/images.jpg" width="156" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Pero como en todas las
relaciones, se sufren altibajos. Y últimamente yo estaba un poco desencantada,
sin ganas, desanimada… Pero ocurrió algo que me devolvió la ilusión, algo que
me volvió a enamorar…<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Un día, mientras buscaba
información sobre la serie que estoy traduciendo, fui a parar a un foro de fans
en español. Me puse a leer los comentarios por curiosidad y mi sorpresa fue que
<b>hicieron alusión directa a mi trabajo</b>,
todo buenas críticas, he de decir.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
No pude resistirlo. Me registré
en el foro y les di las gracias por apreciar mi trabajo. Lo más bonito de todo
es que me acogieron como si me conociesen de toda la vida y <b>me escribían comentarios para agradecerme que
hiciese posible que pudiesen disfrutar de su serie favorita en español</b>.
Todos, absolutamente todos. No ha habido ninguna pega, ninguna queja. Siempre escucho a los actores
decir que sienten una felicidad tremenda
cuando los fans les muestran su cariño, pero yo no lo entendía. Es decir, no
podía entender lo que se siente...<br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p></o:p></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZ5pIojCkqLEEocPDS9lyLXZ1IFSSkmPYQ1aA6kY6Hs2WYtNOs1GsJz7JAK4MsHEerx5e-M4Y-k5j3VvXGBINtIVMjHQI23aYmOHpOYQQ_sFnmbHXTY75BDOrFFvvc2fXK-p247mRiGeZX/s1600/images+%25281%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZ5pIojCkqLEEocPDS9lyLXZ1IFSSkmPYQ1aA6kY6Hs2WYtNOs1GsJz7JAK4MsHEerx5e-M4Y-k5j3VvXGBINtIVMjHQI23aYmOHpOYQQ_sFnmbHXTY75BDOrFFvvc2fXK-p247mRiGeZX/s1600/images+%25281%2529.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b>Saber que hay gente que disfruta con mi trabajo me motiva para hacerlo
aún mejor, para poner más atención, para que el texto sea perfecto…<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Tras esta maravillosa experiencia
<b>he reflexionado sobre quién es nuestro
verdadero cliente.</b> Cierto, la empresa/estudio/distribuidora es quien nos
encarga el proyecto, quien nos paga y a quien le debemos profesionalidad. Pero…
no son ellos los que disfrutan de la serie, no son ellos la razón de que se
haya rodado, ni lo que la mantiene en antena…Son los fans. Son ellos los
consumidores del producto, los jueces de la calidad, los que hacen que la serie
triunfe o, por el contrario, fracase. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Traducimos para ellos. Ellos son
el cliente de nuestro cliente, por así decirlo. Por tanto, son nuestros jefes,
los que determinarán si nuestro trabajo está al nivel requerido o es un fiasco.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Cuando traduzcáis, no penséis en
el corrector que vendrá detrás, ni en la empresa que va a revisar vuestro
trabajo con lupa, sino en los fans, que esperan ansiosos que la serie sea
perfecta y que la calidad del texto sea la mejor. Pensad en que gracias a
nosotros, la gente puede disfrutar de sus programas, series o películas
favoritos en su propio idioma<b>. </b>Pensad
en que estamos colaborando a que el público pase un ratito entretenido y feliz
viendo cada episodio…<b> Pensad que en cada
proyecto que os involucréis, sois igual de importantes que los que salen en
pantalla o en los créditos, ya que sin nosotros su producción no podría llegar
a otro mercado que no sea el de su país o región lingüística...<o:p></o:p></b><br />
<b><br /></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgGYGHaBD_Yr3WI7SOu4l_8vgtl4iHAgVV4YjY-vNdrD6vl1ZhSGotdvbj-uIbPNStjIobLfT0zJUNKUc7so92UYxAvPUxixkT8m88ADJCzXLLQjPaWQsrOlmlxUXUh9B6Ll_p_s5RvRko_/s1600/images+%25282%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgGYGHaBD_Yr3WI7SOu4l_8vgtl4iHAgVV4YjY-vNdrD6vl1ZhSGotdvbj-uIbPNStjIobLfT0zJUNKUc7so92UYxAvPUxixkT8m88ADJCzXLLQjPaWQsrOlmlxUXUh9B6Ll_p_s5RvRko_/s1600/images+%25282%2529.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Gracias a una casualidad he
recuperado ese brillo en los ojos, esa sensación de sentirme útil, esas ganas
de involucrarme en un proyecto, ese amor por mi trabajo…<b>esa pasión por la traducción.<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-size: x-large;">Por cierto, me he creado una página web, ¡echadle un vistazo!
<a href="http://www.nadiagarciadiaz.es/" target="_blank">www.nadiagarciadiaz.es</a></span><o:p></o:p></b></div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-50211271759845769652012-07-04T01:25:00.001+02:002012-07-04T01:37:07.206+02:00Nuevas salidas profesionales para traductores audiovisuales<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Admitámoslo, ahora en España
estamos…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikGOQJCnLsH9c4gvn1EwS0j1tN-mAzvdRYIh7cUagYHg65xh5Yt_SBIugb081vpXfZAKP1DMvGAE6pkKLI6aNYYWoezAnNUwHSAOQHMMj8v7sA6t7awQtLatTs0uepQFfdmkU6Sd2Srp7C/s1600/screwed1280x1024wallpaper.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="160" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikGOQJCnLsH9c4gvn1EwS0j1tN-mAzvdRYIh7cUagYHg65xh5Yt_SBIugb081vpXfZAKP1DMvGAE6pkKLI6aNYYWoezAnNUwHSAOQHMMj8v7sA6t7awQtLatTs0uepQFfdmkU6Sd2Srp7C/s200/screwed1280x1024wallpaper.jpg" width="200" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Pero no desesperéis, <b>aún hay
algún sector en el mundo de la traducción que “resiste todavía y siempre al
invasor”.</b> Sabemos que, por ejemplo, el mundo de los videojuegos está todavía en
auge y que es un mundo muy rentable, pero hay otros sectores de traducción
audiovisual que están aún por explotar y en los que cada vez hay más demanda
profesional. Si crees que Hispania no tiene esperanza, <b>¡no te pierdas la
siguiente información y pasa a formar parte de nuestra aldea de indestructibles…traductores!</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgibK92GsYFIyi_cotCKiXqS-h_sJMQwkBk9CvrNPRUY1gf0Bdnh37prAD1bBtXtjBfTbFID_Lf16YPBsi3QXE46CaqQO5DeOmdrrzxZcGQOIZeBPv0r-7sAEPZb9QwBmJLou6FX31ePaAY/s1600/descarga+(2).jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgibK92GsYFIyi_cotCKiXqS-h_sJMQwkBk9CvrNPRUY1gf0Bdnh37prAD1bBtXtjBfTbFID_Lf16YPBsi3QXE46CaqQO5DeOmdrrzxZcGQOIZeBPv0r-7sAEPZb9QwBmJLou6FX31ePaAY/s1600/descarga+(2).jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Gracias al MTAV de la UAB he
descubierto un montón de ramas de la traducción audiovisual y que ésta no se
limita al doblaje y al subtitulado, sino que hay otros sectores bastante
desconocidos que en cuanto el mercado se dé cuenta de lo valiosos que son, la
demanda aumentará notablemente y los que tenemos una formación en esos campos
veremos una salida luminosa al final del túnel. Me refiero en concreto a <b>la audiodescripción
y al rehablado.</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjE-RsICjM9ybVgqgXQ1LWl4MtMkN4k12GL7tjlOQ4x3RMWTOXb8zJ6gKNVNXrsDK5afzLLbxcNwI2Q8N2_o33q264s3nuB2j5pWUoj8avN_aHzddEvbF-7Xgiyj5gzaiULz1vNivVBiAc_/s1600/images+%25282%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjE-RsICjM9ybVgqgXQ1LWl4MtMkN4k12GL7tjlOQ4x3RMWTOXb8zJ6gKNVNXrsDK5afzLLbxcNwI2Q8N2_o33q264s3nuB2j5pWUoj8avN_aHzddEvbF-7Xgiyj5gzaiULz1vNivVBiAc_/s1600/images+%25282%2529.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Vamos a explicarlas un poco más
en detalle de una manera muy sencilla.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
- La audiodescripción, junto con la
subtitulación para sordos, es una rama de la traducción de accesibilidad.
<b>Consiste en adaptar para personas invidentes o con poca visión</b> el contenido de un
documento audiovisual o incluso de una conferencia o una obra de arte. Parece
muy fácil, quizás penséis “bueno, sólo hay que describir”. Pero en realidad el
trabajo requiere mucho esfuerzo, ya que hay que ser muy cuidadoso con el lenguaje,
hay que tener fluidez, respetar los guiones y sonidos importantes de la película,
ser muy gráfico… Eso en cuanto a los documentos audiovisuales, porque en cuanto
a, por ejemplo, obras de arte… audiodescribe esto, bonito:</div>
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFKcJi0Dh5eFolTPQOtafSZYTRAP2k2haYqQLcBC8q9UkeLmzETAzQLJhE_ACCP9aRJLthAYzYASKPQ7ZQFJYHiHTuNug55v8Nx-flLer6b0ahGjnEbveuYPziZdVnlIGXIpyVQh1fKLth/s1600/descarga+(4).jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFKcJi0Dh5eFolTPQOtafSZYTRAP2k2haYqQLcBC8q9UkeLmzETAzQLJhE_ACCP9aRJLthAYzYASKPQ7ZQFJYHiHTuNug55v8Nx-flLer6b0ahGjnEbveuYPziZdVnlIGXIpyVQh1fKLth/s1600/descarga+(4).jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br />
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal">
<b>No se trata de
describir, sino de transmitir.</b> El efecto tiene que ser el mismo en un receptor
invidente que en un receptor vidente. Obviamente, es casi imposible,
porque siempre se pierden pequeños matices (algo a lo que los traductores
estamos muy acostumbrados).</div>
<br />
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br />
<br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYHd1BaIo0T8kNGbWWzjUYPGd4IipXEyNs0wxKZNw1fB7eSWL_qYmde9h886I0iUXIaZ693pSalrYxlx-vo1Y_2RqEdJYggP3QePfaeGVaGYa0JQu3q8IiiD2eoHuUJa4A1qsG5gXL8ZJx/s1600/descarga+(3).jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYHd1BaIo0T8kNGbWWzjUYPGd4IipXEyNs0wxKZNw1fB7eSWL_qYmde9h886I0iUXIaZ693pSalrYxlx-vo1Y_2RqEdJYggP3QePfaeGVaGYa0JQu3q8IiiD2eoHuUJa4A1qsG5gXL8ZJx/s1600/descarga+(3).jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal">
<div style="text-align: justify;">
- El rehablado es muy parecido a la
subtitulación en directo, pero en este caso en lugar de teclear en un
ordenador,<b> el rehablador locuta el texto a un programa de reconocimiento de voz.
</b>En algunas ocasiones el mismo programa va lanzando el texto en forma de
subtítulos en pantalla, pero en otras ocasiones es necesario un segundo
programa que procese el discurso y lo convierta en subtítulos, como en el caso
del programa Dragon. Para conseguir un producto de calidad <b>es necesario un
tiempo de entrenamiento</b> para que el programa se acostumbre a tu voz, a tu
acento y a tu forma de dictar y pronunciar. A la hora de dictar, debemos
hacerlo como lo hacían nuestros profesores cuando éramos pequeños, es decir,
dictando puntos, comas, interrogaciones y demás signos de puntuación. Una vez
el programa se acostumbra a ti y tú a él, es muy cómodo y eficaz, ya que se
alcanza una velocidad de subtitulación mayor que si tecleamos el texto.</div>
</div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<div class="MsoNormal">
Como veis, hay que renovarse o
morir, así que abrid vuestra mente a nuevas modalidades y explorad un mundo aún
por descubrir…</div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHcWNT3A_2rCfNT-gIl7Vev5Ybj4xrPRVuP7FMMPvAopDMTJaOQe9SSfhRdl_mZMY7mVCcH9dSIhg0z0pHeqo2OfN9fBv2ejVXeH190u9WulIy_zK1UUqj343VxSxKH7_p-ExmfhFB9Pol/s1600/descarga+%25285%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHcWNT3A_2rCfNT-gIl7Vev5Ybj4xrPRVuP7FMMPvAopDMTJaOQe9SSfhRdl_mZMY7mVCcH9dSIhg0z0pHeqo2OfN9fBv2ejVXeH190u9WulIy_zK1UUqj343VxSxKH7_p-ExmfhFB9Pol/s640/descarga+%25285%2529.jpg" width="608" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-57771982395405565462012-05-16T01:21:00.000+02:002012-05-16T01:27:53.871+02:00WELLNESS: Tres tratamientos corporales recomendados para traductores<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
¡Cuánto tiempo hace que no
actualizo el blog! Por suerte o por desgracia, he estado muy ocupada con
proyectos que han ido saliendo, y tal y como están las cosas, ¡el trabajo
siempre es prioridad!</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Pero por fin he sacado un ratillo
para la segunda entrada de <b><a href="http://tradtemeraria.blogspot.com.es/2012/04/wellnes-siete-deportes-recomendados.html" target="_blank">WELLNESS PARA TRADUCTORES</a></b>, lo prometido es deuda.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En esta profesión nos pasamos la
vida sentados en una silla y por mucho deporte que hagamos en nuestros <i>breaks</i>, <b>no podemos evitar pequeñas molestias y dolores</b>. Todos tenemos una
dolencia traductoril. La mía: ¡la espalda!</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Por eso esta segunda entrada de <b>WELLNESS PARA TRADUCTORES</b> está dedicada
a tratamientos corporales que nos pueden venir muy bien. ¿Listos? ¡Vamos allá!</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg848ZYxGYkahLvMQ_JvyG7hgOYsr50gzUFl-sMD58Ws2NUVeJv9p9MeODV-WlU26L7NkGSBHy2GS2JmKSAM-mzrb-KgHCaZ01axgLx0cDWwMySBBWv2pBzLW3Ey1g6JvQQlePh9j9W-0pI/s1600/descarga.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg848ZYxGYkahLvMQ_JvyG7hgOYsr50gzUFl-sMD58Ws2NUVeJv9p9MeODV-WlU26L7NkGSBHy2GS2JmKSAM-mzrb-KgHCaZ01axgLx0cDWwMySBBWv2pBzLW3Ey1g6JvQQlePh9j9W-0pI/s1600/descarga.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
1. <b><u>Masaje Shiatzu:</u></b> Masaje japonés
que te liberará de todas las contracturas que esos dichosos proyectos te
provocan por medio del arte tradicional del lejano oriente presionando en los canales
energéticos de tu cuerpo, también llamados meridianos. "El Shiatzu es una
técnica en la que utilizando los dedos de la mano se aplica presión con el
fin de corregir desequilibrios del cuerpo, mantener y promover la salud.
También es un método que contribuye a la curación de enfermedades específicas”. (Departamento Japonés Médico del Ministerio de Bienestar Social).</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiy_XL0abEDZYfa0Rwm5VTJJSisom-Q3CX0hyphenhyphenc1GEghOREBM4A1_kQpbJ0Z70GOhJLGqOcX0LEuBnxapGsnaBRJKgVr-15PNa1VgFYaRm0NcZ4Yldj7h2qnlkWfsT3OoSMIEj1tWwouIBww/s1600/descarga+(1).jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiy_XL0abEDZYfa0Rwm5VTJJSisom-Q3CX0hyphenhyphenc1GEghOREBM4A1_kQpbJ0Z70GOhJLGqOcX0LEuBnxapGsnaBRJKgVr-15PNa1VgFYaRm0NcZ4Yldj7h2qnlkWfsT3OoSMIEj1tWwouIBww/s1600/descarga+(1).jpg" /></a>2. <b><u>Masaje ayurvédico:</u></b> Con este
masaje sentirás una profunda relajación y desconectarás de todos los proyectos
que tienes (o que no tienes). Proviene de la India y se realiza con aceites
esenciales que estimulan y nutren los tejidos, disminuyen el umbral de la
sensibilidad y la ansiedad, tonifican los músculos, regulan la temperatura
corporal, equilibran los ritmos fisiológicos,
mejoran la circulación, previenen los edemas eliminando las toxinas,
activan la energía vital y estimulan la actividad mental armónica. Vamos, ¡un
chollo!</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFGrihDiFMtfY6WZDvBj-B7WTw30r3lQ5EAg9EHOw-gn-ol98JekwVIDdDltuWfqRATz8DFftJaVOGKDrYjDsEx3Q6PWcG9oBbJNveBgw-oh39x8wlKAco_prkjYYYckFJDuBWM_r9DL14/s1600/tratamiento_de_belleza_piernas_cansadas_guinot.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="192" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFGrihDiFMtfY6WZDvBj-B7WTw30r3lQ5EAg9EHOw-gn-ol98JekwVIDdDltuWfqRATz8DFftJaVOGKDrYjDsEx3Q6PWcG9oBbJNveBgw-oh39x8wlKAco_prkjYYYckFJDuBWM_r9DL14/s320/tratamiento_de_belleza_piernas_cansadas_guinot.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<div style="text-align: left;">
<b><u>3. Tratamiento de belleza corporal
para piernas cansadas:</u></b> Si no tenéis tiempo ni si quiera para ir al fisioterapeuta,
hay cremas y productos que podéis aplicaros vosotros mismos en casa. Os
recomiendo productos específicos para las piernas, ya que la circulación no
fluye bien por estar tantas horas seguidas sentados en una silla. Si queréis un
producto para activar la circulación, lo mejor es uno a base de castaña de
indias. Si lo que preferís es descongestionar las piernas, buscadlo a base de
árnica. Si a esto le añades una crema efecto frío, sentirás las piernas ligeras
y a punto para otra larga sesión de traducción.</div>
</div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Espero que estos tratamientos os
sean útiles. Hay muchos más, pero recordad que <b><u>SIEMPRE debéis acudir a un
profesional, ya que un masaje en manos inexpertas puede ocasionar daños
irreversibles.</u></b> ¡Mejor invertir un poco más de dinero en nuestra salud que
ahorrarnos unos eurillos y lamentarlo después!</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-9669672423281992522012-04-05T17:46:00.000+02:002012-07-04T01:14:46.434+02:00WELLNESS: Siete deportes recomendados para traductores.<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Todo traductor sabe que estar
sentado delante del ordenador muchas horas al día acaba pasando factura. Todos
tenemos dolores de espalda, de cuello, esguinces en la muñeca… <b>Sentimos nuestro cuerpo entumecerse por
momentos</b>. Además, este encadenamiento a la silla a veces nos afecta al
carácter, ¡por no hablar de la vida social! En épocas de mucha faena, parecemos
pequeños vampiros que no ven la luz del sol. Y en tiempos de crisis, cuando no
nos llegan proyectos, nos comemos las uñas delante del ordenador esperando ese
bendito email gracias al cual vamos a poder comer este mes.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgIHUpvz2QSZOCOoudlqKPkRKOBlFduY1kNrUUjrZnLrxjq2xiGx3i5yeXMxUt-X_W72JlGxf2D_SM-CBHByewGDjt_k666uRaSZz4225m6y4MXQ31prx7cNIgFr5dHR5h7DCIx0FtaWLTM/s1600/images+(6).jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgIHUpvz2QSZOCOoudlqKPkRKOBlFduY1kNrUUjrZnLrxjq2xiGx3i5yeXMxUt-X_W72JlGxf2D_SM-CBHByewGDjt_k666uRaSZz4225m6y4MXQ31prx7cNIgFr5dHR5h7DCIx0FtaWLTM/s1600/images+(6).jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Nos encanta traducir, pero <b>somos esclavos del ordenador</b> y nuestro
cuerpo y nuestra mente se resienten. Por eso he decidido escribir una serie de
entradas dedicadas a <b>WELLNESS.</b> Serán dos y en ellas daré consejos para que los traductores podamos llevar una vida
sana tanto física como mentalmente. En esta primera entrada os hablaré de <b>siete deportes recomendados para los
traductores</b>. En la segunda entrada os presentaré una serie de <b>tratamientos corporales específicos para
esta profesión</b>.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Bien, ¡manos a la obra! Desde
pequeña mis padres me inculcaron la importancia de practicar una disciplina
deportiva. Ambos fundaron hace 25 años el equipo deportivo <a href="http://www.clubrectafinal.com/elclub/quienessomos.html" target="_blank">Club Recta Final</a>, que aúna
diferentes disciplinas como atletismo, gimnasia rítmica, tenis de mesa,
bádminton, etc. Gracias al deporte he adquirido una serie de valores personales
que me han hecho fuerte y segura. He aprendido a aplicar estos valores a
todas las ramas de mi vida. Da igual lo alto que sea el obstáculo: <b>siempre hay una manera de saltarlo. Y una
vez que lo consigas, hay que prepararse para saltar el siguiente</b>. La vida
es una carrera de fondo en la que no sólo compites contra otros atletas, sino
también contra ti mismo y contra el reloj, así que <b>hay que tener una buena estrategia y estar preparado para correr hacia
delante sin mirar lo que hay detrás, sino lo que está por venir.<o:p></o:p></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLcy4cK7RiqnErQq9uOJcJRMEULTaubJ0p3wjeY-jCF0Oo_CgF_IfcYJUTNHMR2dd7qrl6YKGTXJ-I0c7g0O4HCw3Qh6lSlxHDzgyuxWbfqnF9sVzjjdErx9QwZpCBJ0o3vjHQHoOrNEkp/s1600/img739.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="416" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLcy4cK7RiqnErQq9uOJcJRMEULTaubJ0p3wjeY-jCF0Oo_CgF_IfcYJUTNHMR2dd7qrl6YKGTXJ-I0c7g0O4HCw3Qh6lSlxHDzgyuxWbfqnF9sVzjjdErx9QwZpCBJ0o3vjHQHoOrNEkp/s640/img739.jpg" width="640" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
(Yo soy la niña de la izquierda, y el de la antorcha es mi padre).</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="text-align: justify;">Al practicar deporte no solo
ejercitas tu cuerpo, sino que también liberas endorfinas, por eso te sientes
tan bien después de una sesión deportiva. No todo en esta vida es trabajar, así
que vamos a dar un repaso a siete deportes originales que nos ayudarán a acabar
con esas dolencias típicas de los traductores.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b style="text-align: justify; text-indent: -18pt;"><u><br /></u></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZk-YPybtFwyxGHZH6xeODbMH7xkNuFXARepgK8Mf0TU-phn8x-K4oNT5Xcw5ELm9tQsfEOOFgk4jeNVq5RcnOUShKeL853_CytcuYvs9IKYokktAgiCAAHAfHQG0LaQhhkTM9gV0Oy7K6/s1600/descarga.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="136" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZk-YPybtFwyxGHZH6xeODbMH7xkNuFXARepgK8Mf0TU-phn8x-K4oNT5Xcw5ELm9tQsfEOOFgk4jeNVq5RcnOUShKeL853_CytcuYvs9IKYokktAgiCAAHAfHQG0LaQhhkTM9gV0Oy7K6/s200/descarga.jpg" style="cursor: move;" width="200" /></a><b style="text-align: justify; text-indent: -18pt;"><u>1. Senderismo: </u></b><span style="text-align: justify; text-indent: -18pt;">Lo mejor de este deporte es que es muy fácil de practicar, ya que simplemente consiste en caminar por una ruta natural homologada. Es ideal </span><b style="text-align: justify; text-indent: -18pt;">para desentumecer las piernas</b><span style="text-align: justify; text-indent: -18pt;"> y no requiere mucha forma física, simplemente pasión por la naturaleza.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEij1H79I9J6x8At05xvpgKOMwF3WSC0ULCUIcqOON3pHF2Fxdk7HAil4QEB6gOZWEIep-BAprY_maYqLEL94pOdcK4gxfFWZoJUOZr59s-YkienytCYubPeKtYXronE3kTWGPAWO3vlABlD/s1600/images+(2).jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEij1H79I9J6x8At05xvpgKOMwF3WSC0ULCUIcqOON3pHF2Fxdk7HAil4QEB6gOZWEIep-BAprY_maYqLEL94pOdcK4gxfFWZoJUOZr59s-YkienytCYubPeKtYXronE3kTWGPAWO3vlABlD/s200/images+(2).jpg" width="137" /></a><b style="text-align: justify; text-indent: -18pt;"><u>2. Técnica
NIA:</u></b><span style="text-align: justify; text-indent: -18pt;"> Este deporte es bastante desconocido, pero es muy interesante. Mezcla
9 disciplinas (artes marciales, danza, yoga, tai chi...) en una sola cadena de
movimientos. No exige una gran forma física y es </span><b style="text-align: justify; text-indent: -18pt;">ideal para descargar tensiones mentales</b><span style="text-align: justify; text-indent: -18pt;">, ya que es muy relajante a
la vez que tonificante. Sentirás cómo tu cuerpo se desentumece a la vez que tu
mente se va sintiendo más serena.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjVkGzI7vTKmXwbhGPNdh4dBqpVCLqa5xzi-O8kaowzoy9mM3x55BzMUPrRdo611zUbUDrl4qzKrGt1utCqztPhyphenhyphenHShjRuagKyvF593NumLki-ryyb47A1gOgtoSe6ogO1ECWqfLNSIc0hD/s1600/images+%25283%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="149" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjVkGzI7vTKmXwbhGPNdh4dBqpVCLqa5xzi-O8kaowzoy9mM3x55BzMUPrRdo611zUbUDrl4qzKrGt1utCqztPhyphenhyphenHShjRuagKyvF593NumLki-ryyb47A1gOgtoSe6ogO1ECWqfLNSIc0hD/s200/images+%25283%2529.jpg" style="cursor: move;" width="200" /></a><b style="text-indent: -18pt;"><u>3. Piragüismo:</u></b><span style="text-indent: -18pt;">
A los más aventureros les propongo este deporte para pasar un buen rato y
ejercitar una parte muy importante de nuestro cuerpo que los traductores
sacrificamos mucho: </span><b style="text-indent: -18pt;">la espalda.</b><span style="text-indent: -18pt;">
Gracias al movimiento que realizamos al remar, los músculos de la espalda se
ponen en marcha. Además los brazos están en constante movimiento y los podemos
ejercitar.</span></div>
<br />
<div>
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi1v0yOuGkkhruI4HHj3sjvTVsS8PDFtMZ_GUO4WC7A-K_2a_T-n5Nq2YDU39A2mJ_rP52ctaJEKMnsRdbifb7E16FM4OuAGyxnZZt8DTsuoP4mjigwj01qPwx5DIqOGI6JHvdOBGgGETbS/s1600/Dibujo.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi1v0yOuGkkhruI4HHj3sjvTVsS8PDFtMZ_GUO4WC7A-K_2a_T-n5Nq2YDU39A2mJ_rP52ctaJEKMnsRdbifb7E16FM4OuAGyxnZZt8DTsuoP4mjigwj01qPwx5DIqOGI6JHvdOBGgGETbS/s200/Dibujo.jpg" width="121" /></a><br />
<div style="text-indent: -24px;">
<br /></div>
<b style="text-indent: -18pt;"><u>4. Danza
del vientre:</u></b><span style="text-indent: -18pt;"> Este tipo de danzas son ideales para </span><b style="text-indent: -18pt;">tonificar los brazos y la tripita.</b><span style="text-indent: -18pt;"> Yo practiqué danza del vientre
durante tres años y notaba cómo mis brazos y mi tripa se endurecían, los muslos
se me afilaban y desaparecía toda amenaza de principio de celulitis. Además
adoptas una postura corporal correcta, ya que la danza del vientre se
caracteriza por la elegancia de las bailarinas, que se estiran como cisnes.
Este deporte es ideal para las más coquetas: no sólo te ejercitas físicamente,
sino que también ejercitas tu sensualidad. (Sí, la de la foto soy yo). En realidad, cualquier tipo de baile, desde ballet hasta hip-hop, pasando por la gimnasia en su amplia gama de variedades, son recomendables.</span></div>
<div>
<span style="text-indent: -18pt;"><br /></span></div>
<div>
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDyjhZtTZQl7wWjRVeVmjF7mdzyZ5jzVp-M9HL1p4rLzbGuyQtzkLxsFYkV4LYX7KzPGqwnm4lJ6PhmsWzijwbuIXMAz6SGqwRbgBLBCfPiEpT1oNNy2krTPe5OptjwB0nIyVYYF36IuWj/s1600/images+(1).jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="149" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDyjhZtTZQl7wWjRVeVmjF7mdzyZ5jzVp-M9HL1p4rLzbGuyQtzkLxsFYkV4LYX7KzPGqwnm4lJ6PhmsWzijwbuIXMAz6SGqwRbgBLBCfPiEpT1oNNy2krTPe5OptjwB0nIyVYYF36IuWj/s200/images+(1).jpg" width="200" /></a><br />
<div style="text-indent: -24px;">
<br /></div>
<b style="text-indent: -18pt;"><u>5. Rutas
a caballo</u></b><span style="text-indent: -18pt;">: Para este deporte hay que ser bastante valiente, ya que no
todo el mundo se sube a un caballo y es capaz de guiarlo sin que le tiemblen
las manos. A mí me encanta montar a caballo y la sensación de sentirte en
libertad al trote y al galope</span><b style="text-indent: -18pt;">. Ejercitas
las piernas y la espalda</b><span style="text-indent: -18pt;"> casi sin darte cuenta, disfrutando de estos
maravillosos animales, del aire libre y de los paisajes.</span></div>
<div>
<span style="text-indent: -18pt;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSM1bXxAaRGWdDpAH3IPwb2JgT2fNYT56_oYqok5i_apLxx1nDjSeWomWeFPJq6ojTMoJblpNXydVOeysm3XjZtXf9jojuwVVz314LXmhEQBo9zey1Dk73ZKzG9cX5iiDqhzyZ7Q6_08eB/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="144" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSM1bXxAaRGWdDpAH3IPwb2JgT2fNYT56_oYqok5i_apLxx1nDjSeWomWeFPJq6ojTMoJblpNXydVOeysm3XjZtXf9jojuwVVz314LXmhEQBo9zey1Dk73ZKzG9cX5iiDqhzyZ7Q6_08eB/s200/images.jpg" width="200" /></a></div>
<div>
<div style="text-indent: -24px;">
<br /></div>
<b style="text-indent: -18pt;"><u>6. Aquacycling:</u></b><span style="text-indent: -18pt;"> Es una mezcla de
spinning y aquagym. Consiste en practicar spinning con la bicicleta estática
dentro de una piscina. </span><b style="text-indent: -18pt;">Las piernas y los
glúteos se ejercitan al máximo</b><span style="text-indent: -18pt;">, ya que no solo luchas contra la resistencia
de las marchas de la bicicleta, sino también contra la del agua.</span></div>
<div>
<span style="text-indent: -18pt;"><br /></span></div>
<div>
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFZYgJHYkpbMjZbyvia8M0ctmSibGL978cVZP0zQ5wWNyqm9O6QUx99jIaiZpzbOQpbpn2up2s2hj8W3CPgpe1k7xDwFnsFRGpsu_1PvweOYwWEUO2VrDstUyPnZpxZgdWwAqB6XQC3_eK/s1600/images+(4).jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="149" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFZYgJHYkpbMjZbyvia8M0ctmSibGL978cVZP0zQ5wWNyqm9O6QUx99jIaiZpzbOQpbpn2up2s2hj8W3CPgpe1k7xDwFnsFRGpsu_1PvweOYwWEUO2VrDstUyPnZpxZgdWwAqB6XQC3_eK/s200/images+(4).jpg" width="200" /></a><br />
<div style="text-indent: -24px;">
<br /></div>
<b style="text-indent: -18pt;"><u>7. Running:</u></b><span style="text-indent: -18pt;">
Es decir, ¡CORRER! Si te falta tiempo para apuntarte a un gimnasio, si crees
que es muy caro… ¡SAL A CORRER! No necesitas más que tus piernas y tierra por
delante. </span><b style="text-indent: -18pt;">Ejercitas casi todos los
músculos del cuerpo.</b></div>
<div>
<b style="text-indent: -18pt;"><br /></b></div>
<div>
<div style="text-indent: -24px;">
<b><br /></b></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Estos son solo siete de todos los deportes que existen
actualmente, son siete recomendaciones, pero evidentemente, cualquier otro
deporte que se practique es igualmente bueno.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Es recomendable practicar deporte por lo menos una hora al
día. Eso hará que te levantes de la silla, desconectes de ese proyecto tan
horrible que te han encargado y te concentres en ti. <b>Tú eres lo más importante, tu salud y tu felicidad.</b> Sólo necesitas un poco de fuerza de voluntad.
¡Verás que los beneficios valen la pena! Tu cuerpo y tu mente te lo
agradecerán, ya sabes…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYvHIEVWfC-2mpXGwgzZSsLW16WhiKdgKf4p1fLVm9RY4jwAAMAz1m-X3dgKYeINP2YM0oG9JntYCaW1K9qpnJRmY9QN_pPR9Tp2IL3N0m2vdjp2UgzmJ50wsSLWVjunQvuv0wsxS-0LeL/s1600/images+(5).jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="143" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYvHIEVWfC-2mpXGwgzZSsLW16WhiKdgKf4p1fLVm9RY4jwAAMAz1m-X3dgKYeINP2YM0oG9JntYCaW1K9qpnJRmY9QN_pPR9Tp2IL3N0m2vdjp2UgzmJ50wsSLWVjunQvuv0wsxS-0LeL/s400/images+(5).jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-79815047726773240892012-03-24T17:43:00.001+01:002014-12-29T00:56:21.343+01:00¿Y si nos vamos todos de colonias?<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Tras la <b><a href="http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/content/program" target="_blank">Second International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds</a></b> en la UAB, resumiendo: <b>Fun For All</b>, solo puedo decir una cosa: <b>¿y si nos vamos todos de colonias?<o:p></o:p></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUgmO3858K55unV8Ax0w7cBeP-6fhSsW7-fpFvV0-YtIGnQOJIA-BF0oYmEE7DFiMMVNwjvUP4JZ9m_LTPRw-PVjp77op2W8mBbmzoaKumHAWOO1ouckhYBTTHhKUACFpM6rWqtG-UdIbr/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUgmO3858K55unV8Ax0w7cBeP-6fhSsW7-fpFvV0-YtIGnQOJIA-BF0oYmEE7DFiMMVNwjvUP4JZ9m_LTPRw-PVjp77op2W8mBbmzoaKumHAWOO1ouckhYBTTHhKUACFpM6rWqtG-UdIbr/s1600/images.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
A parte de las grandes conferencias y de lo mucho que he aprendido de todos y cada uno de los ponentes, <b>me ha encantado compartir horas, cafés comidas y cenas con compañeros de profesión a los que por fin conozco en persona</b>. Todo eran sonrisas e ilusión por intercambiar experiencias y… ¡tarjetitas! Bueno, ¡en mi caso CDs!</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Como ya nos comentaron a todos en la carrera, <b>es fundamental mantener contacto con compañeros</b>, ya que la mayoría de los traductores somos autónomos y nos solemos sentir bastante solos traduciendo “autísticamente” en nuestra habitación con el pijama y el gato (dos clásicos). Te puedes volver loco, hasta el punto de colgarle un cascabel a la ropa sucia y meter al gato en la lavadora.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<o:p> </o:p>(Sí, es mi gato, ¡pero ningún animal resultó herido al hacer esta foto!)</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Ayuda mucho tener a alguien al otro lado de la pantalla o del teléfono que te entienda cuando te atascas con un encargo o cuando un cliente te presiona. Se llegan a crear grandes amistades. <b>Sólo había que ver la buena química que había en Fun For All entre todos.<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><br />
</b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Por eso me encantan este tipo de eventos, y <b>creo que sería genial hacer una especie de campamento en plan Campus Party</b> (creo que no existe ninguno de traductores, ¿no? ¿O yo no me he enterado? Pero nada de irse con trabajo al campamento, que podemos acabar así:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJsYOVNcMiTFSr2t1lJJve1aC-WHn08RPE19CKYNP-qyjg0ufIC0Q0NV7xC5OcGsJD4beixESTL6mrqUzh1okn8T4NWQ1nJ2P19oErANBqD5txEDAqJJokG1RR8saeXKa2RLUvKL5zaOgI/s1600/dc01f945129101bab4ef2c98ef2e5327.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJsYOVNcMiTFSr2t1lJJve1aC-WHn08RPE19CKYNP-qyjg0ufIC0Q0NV7xC5OcGsJD4beixESTL6mrqUzh1okn8T4NWQ1nJ2P19oErANBqD5txEDAqJJokG1RR8saeXKa2RLUvKL5zaOgI/s320/dc01f945129101bab4ef2c98ef2e5327.jpg" height="245" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
¡De eso nada! Si conseguimos hacer un campamento, que sea para intercambiar experiencias, divertirnos, conocernos y sobre todo… <b>¡disfrutar de la compañía de otros traductores!</b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
¿Es una utopía? <span lang="EN-US">Quizás, pero… <i>you may say I'm a dreamer, but I'm not the only one…<o:p></o:p></i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-3315959934004316362012-03-15T01:41:00.003+01:002014-12-29T00:56:50.391+01:00Seis consejos para diseñar unas tarjetitas de visita...¡Hazte con todas!<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Hace unos años, allá por 1º o 2º de carrera, <a href="http://jcarrera.es/about/" target="_blank">Judith</a> nos dio unos consejos para abrirnos camino en este mundillo. Nos contó que ella se sintió traductora por primera vez cuando recibió las tarjetas de visita que había encargado. Hace unas semanas, en el MTAV de la UAB, <a href="http://www.kobaltlanguages.com/" target="_blank">Ricard Sierra</a> nos dijo exactamente lo mismo: “te sientes traductor por primera vez cuando encargas unas tarjetas de visita”.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Pues bien, hace unos días, <b>encargué unas tarjetas y han llegado hoy.</b> No son nada del otro mundo, pero sí me hacen sentir más completa. Me las he diseñado yo misma, y además son las primeras que me hago, así que no son perfectas.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Sin embargo, creo que recogen bastante bien todo lo que quiero mostrar a mis posibles clientes.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Para los que aun no se han animado a encargar tarjetitas, aquí os paso unos consejillos que a mí me han resultado útiles a la hora de diseñar las mías:</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<ol>
<li style="text-align: justify;"><span style="text-indent: -18pt;"><b>Tu nombre debe destacar:</b> no olvides que en el caso de los traductores, nuestro nombre es nuestra marca, es lo que nos identifica.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="text-indent: -18pt;"><b>La información debe poder leerse perfectamente:</b> nada de “Edwardian Script” o fuentes enrevesadas. Pónselo fácil al cliente, que ya nos lo pondrán difícil ellos a nosotros…</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="text-indent: -18pt;"><b>Personaliza tu tarjeta:</b> debes reflejar tu estilo, es una mini-carta de presentación…</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="text-indent: -18pt;"><b>Haz diferentes estilos para cada rama a la que te quieras dedicar:</b> no vale utilizar la misma tarjeta para localizar videojuegos que para doblaje, por ejemplo. En cada rama incluye motivos propios de la especialidad para que el cliente se identifique contigo.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="text-indent: -18pt;"><b>Incluye toda la información de contacto que puedas:</b> no sobrecargues la tarjeta, pero trata de darle todas las facilidades posibles al cliente para que te localice con rapidez. Indícale tu dirección, teléfono (fijo/móvil), fax, email, web… Lo típico, vaya. Y puesto que en nuestra profesión las redes sociales desempeñan un papel muy importante a la hora de darnos a conocer, procura que en tu tarjeta se incluya también la dirección de tu blog, tu nombre de usuario de Twitter o de Facebook, el de Linkedin…</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="text-indent: -18pt;"><b>Pero sobre todo… ¡SÉ ORIGINAL!:</b> Apuesta por la creatividad. Las tarjetitas en blanco y negro ya están pasadas de moda y además son demasiado sobrias. Hay que destacar entre los demás candidatos, así que crea un estilo único que resalte y que no deje indiferente a nadie.</span></li>
</ol>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Y hablando de originalidad, no puedo acabar esta entrada sin mencionar las pedazo de tarjetas que se ha hecho mi compañera <a href="http://lapruebadeloajeno.wordpress.com/" target="_blank">Nieves</a>. ¡Reservad una, que van a volar! Creo que las voy a coleccionar…</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Y ahora, con mis tarjetitas listas, solo me queda esperar hasta la semana que viene para repartirlas aprovechando la <span lang="EN-GB"><b>International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds de la UAB.</b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-GB">¡Allí os espero!</span></div>
Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com20tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-7092112796716328932012-03-08T02:28:00.003+01:002012-03-08T03:56:21.622+01:00¡Tú sí que vales!<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Ante todo, me gustaría agradeceros la bienvenida a la “blogosfera”, la verdad es que me hace mucha ilusión que haya alguien al otro lado de la pantalla. Como veis, he “tuneado” un poco el blog para personalizarlo. Incluso he quitado el "captcha" de los comentarios y le he puesto RSS (creo), tal y como recomendó <a href="http://algomasquetraducir.com/" target="_blank">Pablo</a> en Twitter. Voy poquito a poco, pero voy. </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihk9aTmJs9VGuFP8VcHAmxS4r1DZG5o88ta5EL3WHeKVrYPEKPu0zgNP_P7_WqJNLhdgLEUn83xilvz1zcb5vGV63CtltOpQiPYLKhubU5S4xJ4n5wCJXvyiNrOC6mJTr-blfGzRPIQMBP/s1600/descarga.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihk9aTmJs9VGuFP8VcHAmxS4r1DZG5o88ta5EL3WHeKVrYPEKPu0zgNP_P7_WqJNLhdgLEUn83xilvz1zcb5vGV63CtltOpQiPYLKhubU5S4xJ4n5wCJXvyiNrOC6mJTr-blfGzRPIQMBP/s1600/descarga.jpg" /></a></div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Ya entrando en materia, me gustaría compartir con vosotros una anécdota que le conté hace unos días a una compañera.</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Al acabar la carrera, me puse a buscar trabajo para pagarme el máster y conseguí una entrevista en una agencia de traducción. Nada más entrar, el señor que me entrevistó me miró con una cara como de sorpresa y cuando yo le devolví la mirada con mi cara de "WTF?", me dijo: “vaya, no me esperaba que fueses tan joven”. Yo tenía 23 años.</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">La entrevista siguió su curso normal y al acabar, el hombre me dijo: “la verdad es que tienes un buen currículum para tu edad y bastantes prácticas en empresas. Y desde luego nos vendrías muy bien. El problema es que, de cara a nuestros clientes, la <b>imagen que daríamos teniendo a alguien tan joven es la de una agencia poco seria.</b> Los jóvenes parece que tenéis poca experiencia y los clientes no se fían, nos piden traductores que lleven ya bastantes años de carrera. Tú no te preocupes, que el mundo de la traducción es así. De momento, <b>ponte a dar clases particulares a niños</b> y mira a ver si puedes ir haciendo alguna traducción esporádicamente. <b>Yo calculo que hacia los 30 años encontrarás algo de traductora,</b> pero de momento, no”.</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Después de esa entrevista se me quitaron las ganas y la ilusión que sentía por la traducción. Vale, es obvio que no tengo la misma experiencia que un traductor que lleve 20 años dedicándose a esto, pero <b>si no me haces ni una prueba de traducción, ¿cómo sabes si tengo talento?</b> Es indiscutible que en nuestro trabajo, además de necesitar experiencia, <b>necesitamos tener talento</b>, un talento innato. Y esta vez no hablo solo de traducción audiovisual, sino de todas las ramas de la traducción, e incluso de la interpretación. Un traductor literario, por ejemplo, necesita tener un talento fuera de lo normal para traducir poesía, un intérprete necesita unos nervios de acero y un traductor audiovisual no es nada sin una imaginación prodigiosa. Todo esto se intensifica con la práctica y con la experiencia, por supuesto. <b>Pero dame al menos la oportunidad de demostrarte si valgo o no valgo. </b></div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><br />
</b></div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Por suerte, al empezar el MTAV conocí personas que, <b>con mi misma edad o unos años más, han conseguido llegar alto y que son todo un referente en este mundo.</b> Yo voy siguiendo poquito a poquito sus pasos, aprendiendo de ellos y tratando de mejorar cada día. En parte, conocer a esas personas ha hecho que me decidiera a crearme este blog. Así que… ¡GRACIAS!</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLJryjqY0zc8-Kv9hM3eA99dcpQRn5aSIAWZ25EuZKY7claf0078Ea6PGCDtGMTqtkAr4sze5xv_S7YSuwe5TWUTWdHb4sZa_cyZl0uFRt7qyVP5CsWsfe4fWvnceqFJJD1du3GyglStCe/s1600/4696931-teclado-del-ordenador-con-los-principales-gracias-internet-concepto.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLJryjqY0zc8-Kv9hM3eA99dcpQRn5aSIAWZ25EuZKY7claf0078Ea6PGCDtGMTqtkAr4sze5xv_S7YSuwe5TWUTWdHb4sZa_cyZl0uFRt7qyVP5CsWsfe4fWvnceqFJJD1du3GyglStCe/s320/4696931-teclado-del-ordenador-con-los-principales-gracias-internet-concepto.jpg" width="320" /></a></div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div>Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-6648287166390330256.post-56139530081145743982012-03-03T00:21:00.001+01:002012-03-03T00:49:54.152+01:00Trabajamos con el lenguaje del ocio...<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Por fin me he decidido. Por fin me he creado un blog de traducción. Y es que ya he encontrado mi lugar en el mundo. ¿No os pasaba, queridos traductores audiovisuales, que os sentíais diferentes? ¿No sentíais que no hacíais “click” entre tanto traductor jurídico, económico, literario etc.? Ojo, que de la carrera me llevo amigos que valen su peso en oro, pero somos muy diferentes (quizás el ejemplo más claro de que los polos opuestos se atraen).</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Al llegar al MTAV de la Autónoma de Barcelona, lo primero que me llamó la atención fue lo parecidos que éramos todos en cuanto a gustos. No sé si esto se aplica a todos los traductores audiovisuales pero... “me llena de orgullo y satisfacción” encontrarme con gente que se ha visto más de 10 veces la trilogía del <i>Señor de los Anillos</i>, se sabe las canciones de todos los clásicos de Disney de memoria, se ha pasado todas las ediciones de <i>Zelda</i> en menos que canta un gallo, se pasa horas en las bases de datos de <a href="http://www.eldoblaje.com/">www.eldoblaje.com</a>, subtitula capítulos de <i>Friends</i> en sus ratos libres…</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Y es que, señores, somos “frikis”, y con orgullo lo llevamos. Reconozcámoslo, los traductores audiovisuales somos un tanto peculiares. ¡Pero nos encanta! A veces sonamos un poco gafapastas, sobre todo cuando, por defecto profesional, vemos una peli en versión doblada y nos concentramos más en buscar errores de traducción que en el propio argumento de la película. ¡Pero tienen que comprendernos! Nunca dejamos de trabajar, nunca dejamos de aprender. Trabajamos con el lenguaje del ocio. Somos esos que consiguen que tu hijo pueda jugar al <i>Animal Crossing</i> en español, que puedas ver tu película favorita sin necesidad de apuntarte a cursos de inglés, somos parte activa de la fórmula mágica que hace que George Clooney (por ejemplo) pueda hablar en castellano. Redactamos los textos sobre ballenas jorobadas que tú escuchas de fondo mientras la voz melodiosa del locutor del documental te arroja en brazos de Morfeo. Gracias a nosotros puedes comprar por internet artículos de otros países sin miedo a equivocarte de producto por no haber entendido lo que decía la versión en inglés de la web.</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Estamos por todas partes, en tu día a día. En los anuncios, en internet, en el cine, en la televisión, en la ópera, en la pantalla de la consola…</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"> Nos apasiona nuestro trabajo, para nosotros es más que una forma de ganarse la vida… es una forma de vida.</div>Nadiahttp://www.blogger.com/profile/07380339799256372098noreply@blogger.com14