martes, 26 de enero de 2016

Sherlock y los subtítulos abominables

¡Un crimen! ¡Oh, no! ¡Dios mío! ¡Socorro!





Como no pude ver el especial de Sherlock el día de su estreno en España en el canal TNT, programé mi dispositivo de Movistar+ para que lo grabase y poder verlo en cuanto tuviese oportunidad. Me disponía a ello, cubo de palomitas en mano. ¡Tenía tantísimas ganas! ¡Llevaba muchos meses esperándolo! Como me encantan las voces originales del reparto de Sherlock, me lo puse en versión original subtitulada en castellano. Por fin, le doy al botoncito del mando para reproducirlo. ¡Que empieza, que empieza!

Pero de repente... «¡Un crimen! ¡Oh, no! ¡Dios mío! ¡Socorro!» Poco duró mi alegría. Tras unos pocos segundos de diálogos, me doy cuenta de que algo va mal... ¡muy mal! «¡Han secuestrado todas las líneas de abajo de los subtítulos dobles! ¡Hay un secuestrador de subtítulos suelto!»

Pero eso no es todo... No contento con secuestrar líneas, también decidió que sería divertido solapar insertos con subtítulos y repetir insertos en forma de carteles y subtítulos a la vez...

«¿Pero quién puede ser tan cruel como para hacerles eso a los pobres e indefensos subtítulos?» No entendía qué había pasado, cómo habían dejado que saliese a la luz semejante crimen... Decidida a salvar a los subtítulos, me puse a recopilar pruebas, aquí os las enseño.

PRUEBA A:


Como se puede ver, aquí está la prueba de que han secuestrado las líneas de abajo de los subtítulos. Pero no solo las de estos dos momentos, ¡sino las de todo el episodio! Pobrecillas... ¿dónde estarán? ¿Estarán bien?

PRUEBA B:


Aquí tenemos la prueba que demuestra que han obligado a los insertos a duplicarse, aparecen tanto en carteles como en subtítulos...

PRUEBA C:


Por si no fuese bastante con secuestrarlos y obligarlos a duplicarse... ¡también los han forzado a solaparse! ¡No pueden ya ni si quiera comunicarse! ¿Nos habrán intentado mandar un mensaje de socorro y los han hecho callar así?

Tras recopilar estas pruebas, me dirigí al canal TNT, que es quien emite el episodio, para informarle de lo que está pasando y el sufrimiento de los subtítulos, pero no ha parecido importarles demasiado... Simplemente me dieron las gracias por informar del incidente y esperan solucionarlo en próximos pases... Es decir, que los subtítulos se quedarán así un mes, pues la serie se estrenó el 7 de enero y la primera vez que se repite es el 7 de febrero.

¡Pobres subtítulos! Si Sherlock se enterase de esto...

No, ahora en serio, WTF? ¿Cómo ha podido pasar esto? ¿Ningún eslabón de la cadena del proceso de subtitulado se ha dado cuenta? ¿Nadie ha revisado? ¿En serio? ¿En un episodio especial de una serie tan esperada? ¿Y encima no le ponen remedio de inmediato?



lunes, 19 de octubre de 2015

Curso online de traducción para doblaje - Segunda edición

Hacía mucho que no actualizaba el blog pero esto se merece una entrada: Tras una primera edición con una gran acogida y 100% de resultados positivos en las encuestas de valoración de los alumnos, ¡lanzamos una nueva edición del curso online de traducción para doblaje! Comienza el lunes 2 de noviembre y finaliza el viernes 4 de diciembre. ¿Te animas a vivir esta aventura conmigo? ¡Apúntate antes del 31 de octubre!


El curso, en modalidad online para que se pueda realizar desde cualquier parte del mundo, está estructurado en cinco semanas. Cada semana colgaré materiales y cada alumno podrá organizar su horario como mejor le convenga. Contaremos con vídeotutoriales en los que os explicaré cada unidad, ya que me parece más cercano que simplemente pasaros el texto con la explicación, aunque también estará disponible. En este curso, buscaré que alcancéis los siguientes objetivos:

  • Entender y aprender cómo se desarrolla el proceso de la traducción para doblaje.
  • Ser capaz de traducir para doblaje diferentes tipos de documentos audiovisuales
  • Conseguir gestionar las habilidades en momentos conflictivos.
  • Conseguir resolver problemas típicos de esta rama.
  • Buscar y mantener clientes.
  • Aplicar todo lo aprendido a la práctica.

En cuanto al temario, se organizará de la siguiente manera:
  • La primera semana será sobre todo teoría, pero también realizaremos algún ejercicio práctico.
  • La segunda semana la dedicaremos a la traducción del humor en el cine, algo muy difícil en ocasiones porque al mostrarse imagen, al traductor se le reducen las opciones de adaptar el texto.
  • La tercera semana está dedicada a la traducción de las canciones en las películas, que es una de las mayores dificultades que te puedes encontrar.
  • La cuarta semana, y seguramente la más deseada, se centra en la búsqueda de clientes, en cómo conseguirlos y cómo mantenerlos.
  • La quinta semana, consistirá en la elaboración de un examen final sobre los conocimientos adquiridos durante el curso.
  • Además de este examen final, cada semana habrá un pequeño test para que vosotros mismos veáis vuestra evolución y controléis cómo lo vais haciendo.
Como ya he dicho, el curso durará 5 semanas (del lunes 2 de noviembre al viernes 4 de diciembre). Está dirigido a estudiantes de Traducción e Interpretación o de máster y a traductores profesionales que quieran poner un pie en la TAV.

El precio del curso es de 100€ pero se ofrece un descuento del 20% a estudiantes tanto de grado como de licenciatura o máster. La fecha máxima para apuntarse es el 31 de octubre.

Si te interesa el curso y quieres apuntarte o quieres más información, escríbeme un correo a info@nadiagarciadiaz.es y estaré encantada de atenderte. ¡No dejes pasar la oportunidad!

Y si lo tuyo no es la traducción para doblaje... ¡No pasa nada, tenemos más cursos! Pronto sacaremos un curso de subtitulado y tenemos otro siempre activo de coordinación de equipos de traducción en colaboración con Zot Formación. A este último puedes apuntarte cuando quieras pinchando aquí.


jueves, 26 de junio de 2014

¿Qué esperan tus clientes de ti?

Seguramente ya se ha hablado de esto en otros blogs. De hecho, me suena que leí alguna entrada al respecto. Pero me apetecía aportar mi granito de arena y contaros, según mi experiencia, qué suelen esperar de nosotros los clientes. Dejaremos a un lado lo básico, como calidad, eficacia o cumplimiento de las fechas de entrega porque eso ya se nos presupone como cualidades si somos traductores profesionales. Me centraré más bien en características que no todos los traductores tienen y que los clientes suelen valorar. Al menos en mi caso:

Respuesta rápida: Hoy en día, solemos ir siempre pegados al móvil, la tableta, el ordenador... En teoría, todos contestamos a los clientes rápido pero la rapidez es muy relativa. Por desgracia, se está extendiendo cada vez más la tendencia por parte de las agencias de enviar un proyecto a varios traductores y asignárselo al que más rápido conteste. Si tú tardas 10 minutos y otro traductor tarda 5, se lo lleva él... Yo, por suerte, no tengo clientes así pero suelo contestar casi al momento porque creo que el cliente se siente más seguro si sabe que no va a tener que esperar cinco o seis horas para recibir tu correo. De hecho, la mayoría me agradece siempre la velocidad de respuesta.


Capacidad de reacción: Si surge algún problema, antes de volver loco al cliente es mejor tratar de solucionarlo por nosotros mismos. Con problemas me refiero, por ejemplo, a que el archivo de vídeo esté en un formato que no reconozca el programa de subtitulado o a que el archivo de subtítulos que te han pasado para corregir tenga codificación diferente a la que tú sueles manejar y en vez de tildes aparezcan símbolos raros. Muchas veces, simplemente con una búsqueda en Google podemos solucionar muchos problemas técnicos con rapidez. Esos dos ejemplos que he puesto se solucionan en menos de un minuto y te ahorras tener que molestar al cliente pidiéndole archivos en formatos compatibles. Por supuesto, si son problemas más graves, como que el vídeo esté cortado o cualquier otra cosa que no haya forma de solucionar por nosotros mismos, hay que avisar cuanto antes.

Buena comunicación: Parece una tontería, pero tener una buena comunicación y entendimiento con el cliente no es del todo fácil de conseguir. Hay que saber entenderse. Por una parte, el cliente debe entender que, por ejemplo, cuando le dices que de hoy para mañana no puedes tenerle una película de 90 minutos traducida no es que no te de la gana de hacerlo, sino que de verdad no puedes porque no te da tiempo. Por otra parte, tú debes entender que si no le gusta cómo has traducido una expresión y te escribe para comentártelo, no está atacándote, sino simplemente diciéndote que prefiere otra opción.

Saber hacerles sentir especiales: Pues sí, los clientes son como vuestras parejas: quieren sentirse especiales. Nosotros somos un poco polígamos, no somos traductores de un solo cliente. Pero eso a ellos no les gusta notarlo. Quieren ser los primeros, los más importantes para ti, con los que más te vuelcas... Por eso debes ser capaz de transmitirles tu interés en sus proyectos y hacerles ver que te implicas. Ah, también les gusta que les digas cositas bonitas de vez en cuando, como a todo buen novio o novia. Una buena idea es escribirles un correo para agradecerles la oportunidad que te están dando y felicitarles por la gran labor que desempeñan.Como ves, has de ser muy buen amante.

Buenos contactos: No sé en otras ramas de la traducción pero en audiovisual, la mayoría de gente que mete la cabeza dentro es por recomendación de alguien. Muchas veces, mis clientes me preguntan si conozco un traductor de SWA-EN, por poner un ejemplo. Si conozco a algún compañero cuya combinación de idiomas y especialidad coincidan con lo requerido y es de confianza, lo recomiendo sin duda. Y mis clientes hacen lo mismo cuando algún compañero suyo u otro estudio les pregunta si conocen un traductor. Muchos encargos, de hecho, me han llegado porque mis clientes me han recomendado. Así que es bueno rodearse de buenos compañeros y tener contactos con combinaciones diferentes a las tuyas porque el cliente suele agradecer mucho que le recomiendes a alguien de confianza porque así se ahorra el esfuerzo de buscar a alguien.

En resumen, el cliente valora muchísimo que le facilites la vida. Cuanto más seas capaz de hacer tú, dentro de tus límites, claro, menos tendrá que hacer él. Una vez leí que si quieres permanecer en un sitio, debes hacerte indispensable. Eso es lo que yo intento, demostrarles que soy la traductora que quieren para sus proyectos porque, además de calidad, les ofrezco otras cualidades que les facilitan la vida laboral y me implico de verdad con cada proyecto.

martes, 20 de mayo de 2014

¿Qué me llevó a ser traductora audiovisual?

Hace unas semanas, en el ENETI2014, Maya Busqué les decía a los futuros traductores e intérpretes que tenían que buscar un trabajo que hiciera que les brillasen los ojos. Creo que es uno de los mejores consejos que se les pueden dar a los estudiantes ya que no hay mejor sensación que sentirte plena al desempeñar tu jornada laboral. Yo tengo la suerte de sentirlo cada día. Además, en mi caso, la emoción y la alegría es doble. No solo me ilusiono cada vez que trabajo en un proyecto, sino que, una vez entregado al cliente, cuando se emite en la televisión o se estrena en cine y en DVD vuelvo a sentir un mar de emociones y es algo increíble.

Pero...¿qué me llevó a ser traductora audiovisual? ¿Cómo y cuándo descubrí mi pasión? ¿A quién le debo poder ganarme la vida haciendo lo que más me gusta? Desde el instituto, yo ya tenía claro que quería estudiar T&I. Siempre he sido de ideas claras. Entré en la universidad con una meta en mi mente: interpretación. Quería ser intérprete e iba a por todas. Pero se cruzaron en mi camino Xosé Castro y Lucía Rodríguez Corral, que vinieron a darnos unas conferencias en las jornadas de traducción audiovisual que organizaba la Universidad de Valladolid cuando yo estaba todavía en primero de carrera. Eso cambió mi vida para siempre... Me quedé absolutamente fascinada con esta especialidad. Siempre me gustó el cine y de pequeña quería ser actriz. De hecho, he llegado a participar como actriz en algunas películas y cortos.

Durante el rodaje de un corto en Amberes.

Así que ya os podéis imaginar lo que supuso para mí descubrir lo bonita que es esta rama de la traducción. En las conferencias, Xosé me dio las ganas, la energía y la actitud para buscarme la vida, mientras que Lucía me dio el sueño y la ilusión de poder llegar a traducir, quizás, algún día, películas de Disney.

Y tengo el doble en DVD...

Como podéis suponer, una vez descubierta esta rama de la traducción, enfoqué mi carrera hacia ella. Cursé créditos de audiovisual tanto en la Universidad de Valladolid como en Lessius Hogeschool (donde estudié dos cursos de la licenciatura) y realicé prácticas para festivales de cine. Cuando acabé la carrera, tenía claro que quería cursar el MTAV de la Universidad Autónoma de Barcelona, donde absorbí como una esponja todo lo que los profesores nos decían.

A partir de ahí, me lancé a la aventura teniendo siempre en mente los consejos de todas las personas que se fueron cruzando en mi vida a lo largo de esos años. Ciertamente, no ha sido nada fácil, no es un camino de rosas y nadie te regala nada. Pero a base de perseverar, trabajar bien y poner interés, he conseguido abrirme un hueco. Me falta mucho por recorrer y mucho por avanzar. Hay meses buenos y otros no tanto, pero de momento, puedo decir que vivo de la traducción audiovisual. Un guionista español muy bueno y al que mucha gente admira, yo la primera, dijo de mí una vez que gente como yo es la que mueve el mundo. Estoy dispuesta a moverlo hasta que se salga de la órbita si hace falta.

martes, 8 de abril de 2014

Tradupuñaladas traperas

Llevaba ya meses con ganas de publicar esta entrada pero por una cosa u otra, nunca encontraba el momento ni las palabras. La empezaba y la borraba, la escribía y me arrepentía... Pero ahora, a raíz de esta entrada en el blog de Naiara Bitorika , he encontrado las palabras exactas para expresar exactamente lo que pienso, así que aquí va.

Ciertamente, como dice Naiara, no por trabajar de lo mismo tenemos que llevarnos bien. Y yo añado: no por no llevarnos bien tenemos que pisarnos la cabeza (profesionalmente hablando, claro).  Lo digo porque a mí me ha pasado ya unas cuantas veces.

La que más me marcó fue una traición rastrera de un compañero al que yo creía amigo. Yo hice las pruebas para un cliente MUY importante y mi amigo, al que llamaré Mr. X, me preguntó qué tal me había ido, cómo había sido la prueba, qué textos me habían puesto, cómo había resuelto las dificultades, etc. Vamos, lo normal cuando aprecias a una persona y te interesa saber qué tal le ha ido la prueba, o eso pensaba yo. El día siguiente, me enteré de que Mr. X iba a hacer las pruebas también y que me había sonsacado toda la información rastreramente, sin decirme ni pío de que él también tenía fecha asignada para hacerlas. Si me lo hubiera contado, le habría comentado cosillas de la prueba igualmente. Pero así, a lo rata... Me sentó muy mal. Y como he dicho, esta no es la única anécdota, hay muchas más.


Desde entonces, me fío de muy pocas personas en cuanto a lo que mi vida laboral se refiere. Puedo llevarme bien con mucha gente, pero nunca les cuento en lo que estoy metida hasta que sea en firme, precisamente porque he visto la jungla que es el mundo de los autónomos. Quizás yo he dado con lo peor, pero, por si acaso, a partir de aquel día prefiero prevenir a curar. No digo que sea todo el mundo así, ni mucho menos. Hay muchas personas leales y a esas las mantengo como un tesoro en mi vida porque hoy en día, escasean. 

Desde muy pequeña y hasta hace bien poco, competía profesionalmente en atletismo. Yo veo mi viaje de autónoma como una maratón. Sí, compites tú solo, pero para ganar lo que tienes que hacer es avanzar y adelantar a tus rivales limpiamente, no ganar a base de haberlos empujado y tirado a la cuneta.

Sí, soy la peque que va delante, al lado de la antorcha.

Por favor, basta de puñaladas. No hace falta llevarse todos bien y vivir en el mundo de la piruleta. Podemos discutir, podemos bloquearnos en las redes sociales y lo que queráis. Pero no juguéis sucio.


lunes, 3 de marzo de 2014

Entradas de cine gratis

Pues sí, se regalan entradas de cine. ¿La razón? A parte de la celebración de los premios Oscar, ¡ayer Traducción Temeraria cumplió 2 años! Y para celebrarlo, regalaré dos entradas de cine válidas para cualquier película, fecha y sesión dentro del territorio nacional español. Da igual si estás en Barcelona o en Las Palmas, podrás canjear tus entradas en los cines de tu ciudad.


¿Quieres conseguir tus entradas? Solo tienes que seguir estos pasos:
  1. Escribe una felicitación ORIGINAL en la sección de comentarios de esta entrada.
  2. Comparte la entrada con la etiqueta #CineTraducciónTemeraria haciéndome mención. Mi usuario de Twitter es @_Kyarah_
  3. ¡A esperar! Si eres el ganador, me pondré en contacto contigo.

Tienes hasta el viernes 14 de marzo para participar.

¡Mucha suerte!

La traductora temeraria

jueves, 9 de enero de 2014

Oferta de prácticas de traducción audiovisual

¡Año nuevo, proyectos nuevos! Me he animado a ofertar prácticas para estudiantes de TAV o traductores que deseen adquirir más experiencia en este campo. Las prácticas no serán remuneradas, pero para no aprovecharme del trabajo de otros, consistirán en encargos ficticios que representen la realidad del mercado laboral de esta rama de la traducción. Es decir, yo no saco ningún beneficio económico, simplemente me apetece echar una mano a gente que aún no ha tenido la oportunidad de trabajar profesionalmente en ese sector.


Las prácticas consistirán en tres proyectos ficticios de subtitulado o de traducción para doblaje con posibilidad de añadir ajuste y un proyecto final para demostrar lo aprendido. Son prácticas no presenciales y con horario flexible. Se proporcionará feedback detallado sobre el trabajo del alumno.

A continuación indico los detalles de la oferta:

Plazas: 2
Combinaciones lingüísticas: EN > ES // FR > ES // IT > ES.
Modalidad: No presencial.
Especialidad: Subtitulado o traducción para doblaje.
Horario: Flexible.
Remuneración: No.
Fecha de inicio: 20 de enero de 2014.
Duración: 80 horas.
Software necesario: Procesador de textos (a ser posible Word) y un programa de subtitulado.
Requisitos: Licenciatura o Grado en Traducción e Interpretación. Conocimientos básicos de subtitulado o de traducción para doblaje. Manejo de software de subtitulado.

Si te interesa, envíame un correo electrónico a info@nadiagarciadiaz.es presentándote y adjunta tu CV. Se premiará la originalidad de los candidatos. La fecha límite para enviar tu CV es el viernes 17 de enero a las 21:00. Me pondré en contacto con los seleccionados por correo electrónico en las siguientes 24 horas.

¡Anímate, será interesante y te prometo que te trataré de enseñarte todo lo que pueda!