sábado, 3 de marzo de 2012

Trabajamos con el lenguaje del ocio...

Por fin me he decidido. Por fin me he creado un blog de traducción. Y es que ya he encontrado mi lugar en el mundo. ¿No os pasaba, queridos traductores audiovisuales, que os sentíais diferentes? ¿No sentíais que no hacíais “click” entre tanto traductor jurídico, económico, literario etc.? Ojo, que de la carrera me llevo amigos que valen su peso en oro, pero somos muy diferentes (quizás el ejemplo más claro de que los polos opuestos se atraen).
Al llegar al MTAV de la Autónoma de Barcelona, lo primero que me llamó la atención fue lo parecidos que éramos todos en cuanto a gustos. No sé si esto se aplica a todos los traductores audiovisuales pero... “me llena de orgullo y satisfacción”  encontrarme con gente que se ha visto más de 10 veces la trilogía del Señor de los Anillos, se sabe las canciones de todos los clásicos de Disney de memoria, se ha pasado todas las ediciones de Zelda en menos que canta un gallo, se pasa horas en las bases de datos de www.eldoblaje.com, subtitula capítulos de Friends en sus ratos libres…
Y es que, señores, somos “frikis”, y con orgullo lo llevamos. Reconozcámoslo, los traductores audiovisuales somos un tanto peculiares. ¡Pero nos encanta! A veces sonamos un poco gafapastas, sobre todo cuando, por defecto profesional, vemos una peli en versión doblada y nos concentramos más en buscar errores de traducción que en el propio argumento de la película. ¡Pero tienen que comprendernos! Nunca dejamos de trabajar, nunca dejamos de aprender. Trabajamos con el lenguaje del ocio. Somos esos que consiguen que tu hijo pueda jugar al Animal Crossing en español, que puedas ver tu película favorita sin necesidad de apuntarte a cursos de inglés, somos parte activa de la fórmula mágica que hace que George Clooney (por ejemplo) pueda hablar en castellano. Redactamos los textos sobre ballenas jorobadas que tú escuchas de fondo mientras la voz melodiosa del locutor del documental te arroja en brazos de Morfeo. Gracias a nosotros puedes comprar por internet artículos de otros países sin miedo a equivocarte de producto por no haber entendido lo que decía la versión en inglés de la web.
Estamos por todas partes, en tu día a día. En los anuncios, en internet, en el cine, en la televisión, en la ópera, en la pantalla de la consola…
 Nos apasiona nuestro trabajo, para nosotros es más que una forma de ganarse la vida… es una forma de vida.

14 comentarios:

  1. ¡Di que sí! Bienvenida al maravilloso mundo de los blogs. Ahora nos puedes contar tu maravillosa experiencia traduciendo Farscape, que sé que lo estás deseando x'D

    ¡Abrazo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Solamente con oír la palabra “Farscape” se me revuelven las tripas! Y eso que la serie no estaba del todo mal. Gracias por la bienvenida, a ver qué tal se me da esto.
      ¡Beso!

      Eliminar
  2. ¡BIeeeeen! ¡Otro, otro, otro! (nótese el tono tipo final de concierto pidiendo otra canción o, en esta ocasión, un blog más de traducción).
    Lo cierto es que el hecho de encontrar tu lugar en el mundo (profesional ni más ni menos) no es ninguna tontería. Uno no se siente completo hasta que sabe quién es y qué es lo que le apasiona...y si encima encuentra a gente parecida ¡el sentimiento de pertenencia a un grupo se hace más fuerte que nunca y te hace sentir en tu salsa (por fin)!.

    En fin, enhorabuena y suerte. Te sigo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Prometo actualizar a menudo! La verdad es que ya en la carrera me apasionaba la traducción, y siempre me ha fascinado la rama de audiovisual. ¡Así que imagínate ahora! Estoy como una niña en Disneyland. Gracias por la bienvenida.
      ¡Un saludo!

      Eliminar
  3. Enhorabuena por el nuevo blog, Nadia! Qué buena presentación! Aquí una estudiante "a punto de" licenciarse y pensando en tirar para Audiovisuales, quizá también con el MTAV (¿será vocacional? me atrae mucho y sería mi salida ideal, veremos, veremos.. :-) ). María

    ResponderEliminar
  4. ¡Gracias, María! La verdad es que te recomiendo tirar por audiovisual. Quizás no se gane tanto dinero como con la jurada, pero para los que nos gusta, ¡es un auténtico placer! Suerte con este último año de carrera.
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  5. Muchas felicidades con el blog. Ahora ya tengo otro más que leer. Que te lo pases genial escribiéndolo.
    ¡¡Mucha suerte!!

    Nos vemos por el MTAV. ;)

    ResponderEliminar
  6. ¡Muchas gracias! Espero no aburrir :)
    ¡Beso!

    ResponderEliminar
  7. Bienvenida a la blogosfera. Y sí, aunque yo no me he visto diez veces la trilogía de El Señor de los Anillos, siento que comparto cosas con los traductores audiovisuales que no comparto con el resto de traductores. Aunque sí que todos tenemos un denominador común: la obsesión por la lengua bien escrita. Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias, Curri! En el fondo, todos los traductores tenemos mil cosas en común. Pero dependiendo de la rama que nos interese, tiramos hacia un camino u otro. Es a eso a lo que me refería, a que la mayoría de la gente que conocía le atraía más la rama jurídica, jurada o económica y se soñaban con trabajar en la UE o algo así. Decían que eso era a lo más alto que podía aspirar un traductor… ¡Y yo pensaba que era rarita porque me interesaban otras cosas! Pero ahora ya veo que no era la única “rarita” :P
      ¡Un saludo!

      Eliminar
  8. Enhorabuena, Nadia. De rarita, nada :)
    Feliz blog y feliz semana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias, Aida! La verdad es que es un alivio saber que comparto tanto con tanta gente.
      ¡Un saludo!

      Eliminar
  9. ¡Bienvenida a la blogosfera, Nadia! A ver con qué nos sorprendes en la siguiente entrada. ;)

    Un saludo,

    Pablo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchísimas gracias, Pablo! ¡Espero que no os aburráis mucho leyéndome!
      ¡Un saludo!

      Eliminar