martes, 18 de junio de 2013

Cinco consejos básicos sobre gestión de proyectos para traductores noveles

Al fin he sacado un ratito para escribir, ¡que ya era hora! La verdad es que llevo una época de locura, me llegan muchos proyectos y me alegra mucho comprobar que el esfuerzo merece la pena y que el que busca, encuentra. ¡Espero que sigan llegando muchos más!

Antes de empezar con la entrada en sí, me gustaría agradeceros las nominaciones a One Lovely Blog Award. Prometo escribir pronto la entrada.

Ahora, entrando ya en materia, os voy a dar unos consejos sobre gestión de proyectos de traducción para traductores autónomos noveles. Son consejos muy básicos pero que nos pueden sacar de un apuro. 

A raíz de la avalancha de proyectos que he sufrido, (sarna con gusto no pica, ¡ojalá lleguen siempre tantos!), he tenido que organizarme y aprender a manejar varios proyectos importantes a la vez:


1.  En primer lugar, algo muy básico: No aceptes más de lo que puedes abarcar. Muchas veces nos sentimos tentados a acaparar proyectos por miedo a perder el cliente, por ejemplo. Pero tenemos que saber cuáles son nuestros límites y que no podemos estar sentados en el ordenador 15 horas todos los días traduciendo frenéticamente, porque al final, la traducción será peor que la del famoso mono oligofrénico y además nuestra salud mental se verá afectada, por no hablar de nuestra espalda.

2.  Si aun así queremos aceptar el proyecto por no dejar colgado al cliente o por ese miedo a perderlo, la opción más factible es delegar. Es decir, aceptarlo pero pasárselo a otro compañero. Hay que tener en cuenta que tiene que ser un traductor de confianza y que sepas seguro que la calidad de su traducción será lo que el cliente espera recibir.

3.  Sacando adelante tantos proyectos a la vez, es necesario organizar el tiempo. Hay que darle prioridad, obviamente, a los proyectos urgentes o cuya fecha de entrega está más próxima. Y sobre todo, establecer una lista de prioridades. Por supuesto que muchas veces me sentía tentada a irme a dar una vuelta o echarme una siesta, pero no debemos olvidar que, aunque nuestros horarios de trabajo sean flexibles, no dejamos de ser profesionales y tenemos que tener fuerza de voluntad para ponernos a trabajar aunque no tengamos a un jefe detrás ni unos horarios rígidos. Eso sí, no dejes de lado ni a las personas que te rodean ni esas clases de cocina vietnamita que tanto te gustan. Como dije antes, no puedes pasarte 15 horas traduciendo todos los días.

4.  Como el contacto con los clientes suele ser sobre todo por correo electrónico, muchas veces tenemos que buscar en nuestra bandeja de entrada cuál era la fecha de entrega de tal proyecto o qué tarifas habíamos establecido para este otro. Para tener toda la información necesaria de cada proyecto organizada de forma clara y sencilla, es muy útil hacer una tabla de Excel para cada proyecto, o incluso para cada cliente. En ella puedes reflejar la tarifa, la fecha de entrega, el cliente, la especialidad, la cantidad de palabras y otros datos que vayas a necesitar.

5.  Y por último, trata de mantener la calma. Puede que a veces te den mini-ataques de pánico, pero no te preocupes, relájate y piensa que estás trabajando en algo que te encanta y que tienes todo en tu mano para sacar adelante los proyectos.

Espero que estos consejos os sean útiles. Como he dicho, son muy básicos, pero muy necesarios también.

¡Feliz semana!

10 comentarios:

  1. Gracias por tus consejos, Nadia. Son todos útiles aunque a mí el que mejor me viene es el de recordar hacer un Excel para cada proyecto.

    Por cierto, me ha gustado mucho tu página web profesional :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias, Elena, por pasarte por el blog y por mi web!
      La verdad es que hacer tablas en Excel ayuda bastante, además así puedes echarles un vistazo si lo necesitas en el futuro.
      ¡Un saludo!

      Eliminar
  2. ¡Hola, Nadia!

    Creo que has explicado muy claro algunos de los aspectos más importantes. Como has dicho son básicos, pero a veces se nos olvidan: a veces traducimos como locos, no nos organizamos bien y no sabemos decir que no, entre otros. Al ponerlo así escrito te das cuenta de la importancia que tienen.

    ¡Hasta pronto!

    Saludos,

    Olatz

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias, Olatz!
      Son consejos que solemos asumir, pero sí, como dices, se nos suelen olvidar. Nunca está de más hacer un pequeño recordatorio.
      ¡Un saludo y gracias por pasarte por el blog!

      Eliminar
  3. ¡Hola, Nadia!

    Son unos consejos muy buenos. Parecen de lógica, pero a veces se nos olvida aplicarlos. Yo, además, uso una agenda (como las del colegio) en la que me apunto los proyectos, para visualizar cuándo los tengo que entregar. Además, me apunto las palabras y el cliente. Sería como tu Excel, pero a mano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias, Itziar!

      A mí me gustan los Excel porque para los materiales físicos soy muy desorganizada, en cambio, todo lo virtual lo tengo ordenado que ni Monica Geller (Friends) ;)

      ¡Saludo!

      Eliminar
  4. Enhorabuena por el post! Me parecen unos sabios consejos: organización, atención y calma. Yo me dedico a la gestión de proyectos, no soy traductora pero aún así los consejos son igualmente aplicables. En mi caso hay que saber priorizar las solicitudes más urgentes, organizar bien la información para pasar el proyecto a los traductores y estar muy atenta a las entregas (si son entregas parciales, si hay maquetación, etc). Muchos traductores colapsan porque no saben organizarse y aunque les puedes ayudar pidiendo al cliente un día o dos más es fundamental que todos los agentes de un proyecto estén igual de organizados. Muchas gracias! un saludo. Sara

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por tu comentario, Sara!

      Yo creo que es fundamental aprender a organizarse, porque sino el trabajo es un caos y el resultado no es el esperado... En cuanto a lo que dices de pedirle al cliente uno o dos días más, yo siempre intento evitarlo, de hecho, nunca me ha pasado. Suelo entregarle a mi PM las traducciones con unos días de antelación por si acaso... Es todo cuestión de organizarse, priorizar y no dormirse en los laureles.

      ¡Un saludo! :)

      Eliminar
  5. ¡Marchando otro enhorabuena para esta entrada!
    Como bien anuncias al principio, son consejos muy básicos pero hay que saber organizarse. Yo también soy como Itziar y creo que un buen método es plantearse la entrega del proyecto como si fuera un examen en el que tienes que estudiar varias partes e ir fijando pequeñas metas a lo largo del plazo de entrega (en caso de tener un plazo que se desarrolle mínimamente en el tiempo, claro está ja, ja).

    ¡Un saludo! :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias, Victoria!

      Yo también suelo planteármelo como exámenes, me ayuda a mantener un horario y a no distraerme. Es muy importante encontrar un método personalizado que te ayude a la hora de organizarte.

      ¡Un saludo!

      Eliminar