lunes, 22 de abril de 2013

Traductores, ¡todos a una!

"¡Podrán quitarnos los comentarios de LinkedIn, pero nunca nos quitarán nuestros blogs!". Con esa oración comenzó una idea, la de escribir en esta entrada todo lo que no he podido escribir este fin de semana en un debate de LinkedIn. Os contaré con pelos y señales todo lo que ha pasado.

Todo comenzó cuando una compañera traductora publicó en el grupo de Facebook de Forotraducción un enlace al grupo de Traductores de LinkedIn. Una tal Princess preguntaba lo siguiente (cito textualmente):

"Me gustan muchos los idiomas y estoy empezando en este mundo y al mismo tiempo necesito dinero extra y me gustaría saber como puedo conseguir empleos de freelance interprete o traductora de textos, por favor cualquier información es apreciada, gracias. Mis idiomas son español e inglés"


Y entonces se armó la Marimorena. 

Muchos compañeros nos sentimos ofendidos al ver que nuestra profesión se consideraba una forma de ganar dinerillo extra y que no se tenía en cuenta que no basta con saber idiomas para traducir correctamente.  Algunos compañeros le escribieron comentarios a Princess ACONSEJÁNDOLE que si quería ser traductora, estudiase la carrera y se formase para poder traducir correctamente y que en esta profesión no basta con saber idiomas. Todos los que escribieron lo hicieron con respeto y educación, tratando de hacerle entender a Princess que su idea sobre la traducción es errónea.

Sin embargo, ella se empeñaba en tomárselo como un ataque personal. Y para muestra un botón. Esto es lo que dijo Princess tras leer los primeros comentarios de nuestros compañeros (cito textualmente):

"La verdadera ignorancia que hay respecto a ser intérprete es que creen que porque se gradúan con un título de intérprete tendrán trabajos en esa rama, sin ningún amor por los idiomas o cultura general, y luego se frustran cuando ´´manitas´´ como yo consiguen trabajos de intérprete por el simple hecho de que sí sabemos demostrar nuestros conocimientos en el área, tenemos experiencia, dominio de los nervios, vocabulario y gramática y sobre todo no tenemos miedo a nada".

En vez de valorar y agradecer los consejos que se le habían dado, prefirió verlo como un ataque personal. Más adelante se le recomendó que, si quería ser traductora, cuidase su gramática (porque en sus comentarios no había ni una sola tilde y aparecían expresiones como "en primero lugar" o "conosco" en lugar de "conozco"). Su defensa fue decir que nadie escribe correctamente en Internet. ¡Meeeeec! ¡Error! Como todos sabemos, los traductores defendemos el buen uso de la gramática y escribimos siempre correctamente (y más en LinkedIn, que es una red social de profesionales).

Hubo alguien que quiso darle la razón a Princess alegando que muchos traductores importantes no tenían el título de traductor, pero sus argumentos quedaron neutralizados cuando nuestros compañeros, con conocimiento de causa, les dijeron que esos traductores habían trabajado y se lo habían currado mucho para llegar a dónde están y que tienen un manejo de la gramática excelente, no como el que Princess había demostrado.

Más compañeros trataron de hacerle ver a Princess que tiene una idea equivocada sobre lo que significa ser traductor y yo misma me dispuse a escribir un comentario. La sorpresa vino cuando me di cuenta de que no se me dejó publicarlo. La razón no la sé, porque en ningún momento falté al respeto a nadie. Es más, copio aquí mi comentario para que juzguéis vosotros mismos:


"Querida Princess: 
Deberías valorar, agradecer y respetar los comentarios de mis compañeros, porque la mayoría son traductores muy respetados a nivel mundial y un ejemplo a seguir para todos. 
Sabemos que no nos vas a hacer caso y que vas a ver si te sale algún proyecto, pero lo bueno es que cuando el cliente reciba tu traducción y vea que es un desastre, va a arrepentirse de no haber contratado a alguien que sepa cómo hacerlo (lo siento, pero es que, como dicen mis compañeros, por tu forma de escribir y las patadas que le metes al diccionario, creo que no te durarían los clientes ni un asalto...). Eso es precisamente lo que nos da valor a los traductores profesionales"

Pero yo no fui la única a la que censuraron. Hubo muchos que querían comentar y no podían, e incluso a una compañera que consiguió publicar su comentario, se lo borraron a los dos minutos. Me parece muy injusto porque hubo comentarios despectivos que sí que pasaron la censura, como por ejemplo este:

"Princess, te recomiendo que busques información por otros medios, porque aquí ya se ve que la gente es demasiado "profesional", "competente", "diplomada" y arrogante para responder con buena voluntad. 
De mi parte, creo que lo fundamental es tener conocimiento profundo de las dos lenguas, conocimiento de cultural general y mucha lectura. Una de las características fundamentales de un buen traductor debe ser la "humildad" para desconfiar siempre de lo que parece óbvio, conocer nuestras limitaciones y saber que estamos siempre en proceso de aprendizaje, por más diplomas que tengamos".

La misma autora de este comentario escribía más adelante lo siguiente:

"Realmente debes haberte pasado mucho tiempo metida entre libros que se te secaron los sesos y no consigues ver más allá de tus ideas prejuiciosas".

Eso sí que son comentarios despectivos. El debate continuó (y continúa) y muchos más compañeros, demostrando lo que es la educación y el respeto, le decían a Princess que si quiere ser traductora, debería formarse como tal. Pero no creo que les haga mucho caso...

En esta entrada yo quiero dar mi apoyo a esos compañeros que defienden nuestra profesión a capa y espada y unirme a ellos. La traducción, normalmente, se empieza a estudiar sin conocer muy bien de qué va la cosa y acabas amándola con locura. Es un amor que dura toda la vida y que te enseña cada día cosas nuevas, que te descubre pasiones que no conocías y que te une a personas con las que compartes un estilo de vida aunque estés al otro lado del mundo. Amamos la traducción y no permitimos que se le falte al respeto ni se la trate como "un rollito de una noche", ni tampoco permitimos que todo el esfuerzo y el trabajo que supone formarse como traductores se considere una mera formalidad para obtener un título.

Si queréis participar en el debate, podéis hacerlo, pero recordad, siempre con respeto.

Por cierto, si estáis en Madrid este martes (23 de abril), me encantaría que vinieseis conmigo al estreno en cines de "Una carta para Momo", una película preciosa que yo he tenido el placer de traducir. Os espero el martes 23 de abril a las 20:00 en la calle Fuencarral, nº 136 (Cinesa Proyecciones 3D). En este link os dejo una entrada que escribí hace unos meses con más información sobre esta película.




18 comentarios:

  1. ¡Hola, colega!

    Muy buena entrada y resumen de lo sucedido. De hecho, soy yo a la que se le "secaron los sesos" pero no me importa que me falten el respeto de esa manera. Ahí radica la diferencia entre las personas que participamos del debate y el resto. Te agradezco que te hayas tomado el tiempo necesario para explicar lo sucedido. Como dije en LinkedIn, juré cuando me matriculé que defendería mi profesión, mi trabajo y el de mis colegas y es lo que hice: intenté explicarle a ''manitas'' que nuestra profesión no era una forma rápida de ganarse la vida, pero ni al caso. No me quiso escuchar. ¡Felicitaciones y gracias por la entrada! =)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias, Paola!
      La verdad es que podían haberse ahorrado esos comentarios tan ofensivos... Pero bueno, como bien dices tú, esa es la diferncia entre ellos y nosotros.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  2. Me contaron lo que estaba pasando, pero sinceramente después de ver el mensaje inicial (ya no las respuestas), mi cerebro dijo moooc Spam. En serio, creo que la profesión se merece un respeto y hay que gritar a los cuatro vientos la importancia de la formación específica... cuando la ocasión lo requiere. Una persona que empieza un debate de esa manera directamente no merece mi tiempo ni mis sulfuros. Hace poco alguien me dejó un comentario en el facebook del blog diciendo "hakguien que me ayude como se traduce de español a ingles". ¿De verdad crees que voy a tomarme el tiempo para contestarle? Borrar y fuera. ¡Anda que no hay cosas en las que emplear el tiempo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias por el comentario, Merche!

      Tienes toda la razón, la gente que menosprecia así nuestra profesión no se merece que les prestemos atención. En este caso, los compañeros que comentaron trataban de aconsejar a esa chica y ella se lo tomó a mal. Peor para ella, a mí nunca se me ocurriría desaprovechar un consejo de gente tan profesional como los que le escribieron a ella. Me pareció interesante contar lo sucedido, no solo por la situación que se estaba produciendo, sino porque muchos de nuestros comentarios fueron borrados o censurados :S

      ¡Un saludito y gracias de nuevo! :)

      Eliminar
  3. Hola Merche:

    Sucede que hizo una consulta en un sitio donde hay muchos profesionales y no podíamos permitir que considerara nuestra profesión como un "trabajito" más para ganar unos duros extras. A mí me molestó que lo preguntara con tanta ligereza y, además, porque me ha sucedido que clientes de mis clientes contratan a veces a estas ''manitas'' por dos duros para que controlen trabajos de profesionales y es ahí cuando mis clientes y yo sí nos zulfuramos. Estoy por escribir una entrada sobre los casos de ''editores'' que no tienen conocimiento alguno de las lenguas pero sí ''nos corrigen'' ;) Suena loco, ¿no? Igualmente, creo que nos hicimos oír más allá de que todavía hay muchos comentarios sin publicar.

    ResponderEliminar
  4. Yo también estuve un poco pendiente del hilo leyendo algunos comentarios de muchos traductores profesionales y reconocidos, y me indgnaba ya desde el principio, porque encima la tía no aceptaba ni consejos ni valoraba la profesión ni a los traductores.
    Justo unos días antes de esto me enteré por otro traductor de algo similar que pusieron en Facebook, de una oferta que decía que si alguien quería sacarse un dinerillo que hiciera traduciones, que por cierto recibió otra lluvia de comentarios indignados y de quejas. Supongo que casi todos vimos la oferta en cuestión.

    Cada vez que alguien consigue entender que se trata de una profesión que no puede hacer cualquiera con dos (o más) lenguas aparecen cien personas más que quieren "sacarse un dinerillo extra" y que "saben X idiomas" tirando la profesión por el suelo.
    Yo misma me encontré en los primeros años de carrera en mi grupo de amigos que muchos pensaban eso, y la bronca fue monumental. Y el colmo es que muchos ni siquiera tenían un buen nivel de inglés, y decían que sólo con un diccionario ya podían hacerlo, con un libro que además era muy especializado en tecnologías de la información e informática. Como que iban a encontrar muchos de los términos de ese libro en un diccionario, ¡ja!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por tu comentario!
      Sí, yo también vi esa oferta y todos los comentarios que se generaron.
      La verdad, es una pena que la gente no valore el esfuerzo y el tiempo que se requiere para ser traductor... Supongo que ya estamos acostumbrados a eso. Pero a lo que no se puede acostumbrar uno es a que, cuando se intenta aconsejar, le respondan con "borderíos"...

      ¡Un saludo! :)

      Eliminar
  5. Hola, Nadia:

    Hice lo mismo que hizo Merche. Leer los primeros comentarios y pasar del tema. Al principio me cabreaba mucho con este tema, pero es que, si lo piensas, no vale la pena. Creo que con todo el trabajo / actividades / obligaciones (llámalo como quieras) que tenemos a lo largo del día, no vale la pena perder el tiempo en este tipo de situaciones.

    ¡Un abrazo!

    Laeticia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por tu comentario, Laeticia!

      Yo pillé el debate nada más empezar y quería publicar pero no pude, así que supongo que me quedé con la espinita y necesitaba decirlo... La siguiente vez ya no picaré ;)

      ¡Un saludo y muchas gracias!

      Eliminar
  6. Vale que la traducción sea una profesión «mu» bonita y que con el tema de la crisis muchas personas se las quieran dar de listos y se pongan a traducir «por amor al arte», pero yo estoy estudiando una carrera, una formación específica de 4 años (pero eterna al fin y al cabo) y no voy a consentir que personas como Princess se aprovechen de esa forma. Es como la vecina de al lado, que como tiene hecho 5º de la EOI y el First de Cambridge pues le encargan la traducción del manual de una lavadora. ¿Cuándo se dará la cuenta la gente que ser traductor es algo más que saber mucho inglés?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Fernando! Gracias por tu comentario.

      Es una pena que la gente crea que cualquiera que sepa idiomas puede traducir, pero lo que nos da valor a nosotros es la diferencia entre la calidad de nuestras traducciones y las suyas... No te preocupes, tú vas por buen camino.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
    2. Es una lástima que haya tomado muy mal los comentarios que publicamos de buena fe, ¿pero qué le hacemos? No nos queda nada más que seguir defendiendo nuestra profesión. Si a ella no le interesa, pues allá ella, pero una cosa sí te digo: yo sé que habrá estudiantes de T&I que los leerán :-) y aprenderán de nuestros consejos.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
    3. ¡Gracias por tu comentario!

      Sí,la verdad es que es una pena, porque simplemente tratábamos de ayudarla... Y todos esos estudiantes de T&I, como le dije a Fernando, van por buen camino :)

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  7. Buenos días a tod@s. Yo no soy traductor, pero me uno y apoyo vuestra causa, soy testigo de cómo mucha gente se toma un comentario con el que se le pretende hacer ver que no está haciendo las cosas bien como un ataque hacia su persona y todo deriva en una "serie de catastróficas desdichas". Bueno, como os decía, yo no soy traductor... soy community manager, y gestiono cuentas de RRSS y web de JLC Traductores desde Badajoz (naturalmente os invito a seguirnos y a participar, yo haré lo propio), y gracias a esta gestión recopilo noticias, entradas interesantes y demás acerca de este vuestro mundo... pero no os preocupéis, que aunque "me gusten los idiomas" no me voy a meter de cabeza a traducir, que ya decía mi abuela: cada uno en su casa y dios en la de todos.
    Un abrazo :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por tu comentario, Juanpa!

      Sí, a veces la gente, si no les dices lo que quieren oír, se ofenden como si les hubieras dicho el peor insulto del mundo... Pero bueno, el consejo está ahí, si lo quieren coger, bien...

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  8. Buenas tardes a todos. Mi nombre es Luz y soy de Perú. Soy graduada de Traducción e Interpretación de una universidad peruana y la verdad es que tenemos que defender a capa y espada nuestra carrera que tanto, en lo personal, me ha costado seguir. Muchos no creen en mi profesión y muchos otros ni la conocen pero creo que la única forma de despejar dudas y/o comentarios desatinados es hacerle frente a las personas desinformadas. Si no quieren coger el consejo o seguir pautas, desde ahí se nota que no lograran ser buenos traductores. Por otro lado, me gusta tu blog, muy bonito.

    Saludos,
    Luz

    ResponderEliminar
  9. Leí el debate y opté por pasar. Es imposible convencer a una mente cerril. Pero, en su defensa debo decir también que en muchísimas páginas de Internet supuestos «coachers» – sin titulación ni formación alguna conocida – indican la traducción como eso: una forma de sacarse un dinerillo extra.

    Estos mismos «coachers» son los que recomiendan que busques un micronicho en el que puedas aparecer como especialista publicando un libro sobre la base de cortar y pegar ideas ajenas. ¡Estupidez en estado puro!

    Pero,se ganan muy bien la vida, porque esta bola está repleta de inocentes a quien sacárles una buena pasta a cambio de humo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Pablo!

      Muchas gracias por tu comentario. Sí, mucha gente se piensa que por saber idiomas ya se puede traducir y sacarse "un dinerillo extra". Da pena, porque los que realmente amamos la traducción y nos consideramos profesionales nunca aceptaríamos según que condiciones y tarifas...

      ¡Un saludo!

      Eliminar