jueves, 21 de febrero de 2013

Videojuegos que dan risa


Llevo ya días con ganas de una entrada sobre videojuegos, y la gota que colmó el vaso fue el PSM (Play Station Meeting) de anoche. Pero como sé que va a haber miles de entradas que hablen sobre la nueva consola de Sony, he decidido escribir sobre otro producto. Os aseguro que no os dejará indiferentes y que os echaréis unas risas (o las manos a la cabeza…).

Se trata del videojuego Age of Pirates: Caribbean Tales, un RPG para PC desarrollado por AkellaGames  para jugadores aventureros. Las críticas en general no son malas, pero… ¡ay, amigo, en la versión en castellano hay sorpresa! Y esta vez no es por culpa de una mala traducción, sino por un pésimo, horroroso, inaceptable, deplorable, atroz y fatal doblaje. Aquí os dejo un vídeo para que lo podáis escuchar vosotros mismos, porque yo soy incapaz de describirlo.



Muchos pensaréis que es un montaje, un fandub, o una parodia… Pero no, amigos míos. Esto ha salido publicado, es la versión oficial. Si os compráis el juego eso es lo que escucharéis.

Sí, Jack, yo también he puesto esa cara...
Como veis, no solo es que las voces no peguen con el personaje, sino que además la calidad interpretativa de los “actores” es nula, cero, nada, nothing de nothing. Da risa, en serio. Yo he optado por reírme… De hecho me he partido al escuchar “¡oh, casi lo olvido!”(minuto 0,38). ¡Qué realismo! ¡Qué interpretación! Y justo después viene el gran “¿me estáis nombrando virreina?”, otro momento épico del vídeo, con superposición ridícula de voces incluida. De la escena del barco que viene a continuación ya ni hablamos… ¿Qué digo yo ante eso? Imposible comentarla.

Me parece lamentable que esto haya salido así al mercado, pero no es un caso único. Aquí tenéis otro ejemplo, esta vez de pésima traducción. Errores, errores everywhere. (Ganas de matar aumentando). Y como dije en los comentarios de esa entrada, lo peor de todo es que hay cientos de traductores profesionales y cualificados en paro que estarían encantados de traducir el videojuego. Pero no, ¿para qué contratar a un profesional si “er Jonathan ” me lo hace por 10 euros y una copa? Ah, y del testeo pasando también, claro…

En fin, prefiero dejar de pensar sobre esto, que ayer tuve un gran día en cuanto a lo que mi vida laboral se refiere ¡y no voy a dejar que me lo estropeen!

Aquí tenéis un interesante análisis del juego de Age of Pirates: Caribbean Tales (con crítica al doblaje incluida).

Contadme qué os parece que se hagan semejantes barbaridades, que yo me he quedado sin palabras. Por cierto, pronto haré un concurso solo apto para los traductores más creativos... ¡Con premio y todo! Os mantendré informados.

14 comentarios:

  1. ¡Jajajaja! Me ha matado el «¿me estás nombrando, mi reina?».

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias por el comentario, Fernando!

      Por lo que averigüé investigando por ahí, la chica dice "¿me estás nombrando virreina?". Porque el señor ese la nombra virreina para agradecerle los servicios prestados. Lo estábamos comentando en el grupo de TRAG de Facebook precisamente ahora :)

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  2. (Bueno, era «virreina»). El caso es que menudo estropicio. ¡Con la cantidad de actores de doblaje que tenemos en España...! Que tomen nota de los actores de «Assassin's Creed» o «Alan Wake»: http://www.youtube.com/watch?v=CgOyXZYhRKs

    P.S: Perdón por tantos mensajes. :$

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No pidas perdón, hombre. Estoy encantada de recibir comentarios. Sí, es cierto, tenemos actores muy buenos, pero algunas compañías prefieren reducir costes y que los proyectos se los hagan sus primos, sobrinos y demás conocidos no cualificados...Precisamente este mediodía surgió un debate muy interesante en Twitter sobre este tema a raíz de esta entrada y de la que menciono sobre el Metal Gear Rising :)

      Eliminar
  3. Madre del amor hermoso. Qué vergüenza da, porque lo que tú dices, seguro que hay gente preparada dispuesta a hacerlo cien mil veces mejor.

    Gracias por compartirlo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por el comentario, Mar. Sí, es una pena que haya tantos profesionales sin trabajo y se saquen al mercado este tipo de chapuzas...Da mucha pena...

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  4. Yo soy una de esas traductoras audiovisuales en paro que mataría por traducir alguna cosilla así... Cuando he visto esto he tenido un pequeño ataque de ira homicida. No entiendo como pueden hacerse tales barbaridades. :s
    Por cierto, ¡no conocía tu blog! Un placer, es estupendo. :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por pasarte por el blog, Aina. Por cierto, qué nombre tan bonito tienes :)
      Estoy segura de que si lo hubieses traducido tú, el juego estaría perfecto.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  5. Creo que estaría bastante bien si fueran chavales de doce años haciendo una obra de teatro en el colegio, pero, ¡Dios mío! ¿Quién puede hacer un doblaje así y sacar esto al mercado sin plantearse lo mal que resulta? Eso de que lo barato sale caro, en general, deberíamos tenerlo presente mucho más a menudo.

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por tu comentario, Magda!
      Pues sí,tienes toda la razón, parece hecho por un grupo de amiguetes una tarde de lluvia...

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  6. Es bien sabido que hay profesionales como la copa de un pino en este país capaces de hacerlo mil veces mejor, el problema es que seguramente no han querido pagar las tarifas que tocan y han acabado haciendo esta chapuza por 4 chavos. "¡Pero si estos videojuegos generan mucha pasta!", me diréis, y tendréis razón, pero prefieren metérsela en el bolsillo que hacer un trabajo decente. Yo, cuando veo que un producto no tiene la calidad que debería por el precio que me piden, no lo compro, y pienso que si más gente hace lo mismo al final intentarán darle la categoría que se merece.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues tienes toda la razón del mundo, "misterioso desconocido" ;)
      Yo, por muy fan que fuese del videojuego en cuestión, no lo compraría. Es más, probablemente escribiría una queja a la compañía. Sé que no arreglaría nada, pero al menos mi conciencia estará en paz ;)

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  7. Ay, ¡pensaba que era un fandub! Acabo de acordarme de doblajes de juegos que compañías pequeñitas pero con mucha ilusión se curraban en los noventa (Drascula de Alcachofa Soft, Hollywood Monsters de Pendulo Studios) y se comen a este con patatas...

    Sé que ahora mismo o traes tu producto localizado o te llueven las críticas sin entrar a valorar el producto en sí, pero si la distribuidora quería ahorrarse actores de doblaje que sepan hacer su trabajo (que los hay, y me mata seguir viendo cómo siguen menospreciando su labor con cosas como esta), le habría venido mejor traer Age of Pirates: Caribbean Tales en VO y muchos, como yo si lo fuera a jugar, hasta lo agradeceríamos.

    Cheap things are cheap.

    Por cierto, ¡enhorabuena por el blog, Nadia! Tienes un nuevo lector :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias, Enrique!

      Si lo hubiesen traído en VO quizás la gente se hubiese quejado de que no lo han localizado, pero sin duda habría sido mucho mejor que hacer semejante chapuza. Espero que aprendan la lección...

      ¡Gracias por pasarte por mi blog!

      ¡Un saludo!

      Eliminar