miércoles, 16 de enero de 2013

Cinco consejos para iniciarse en la traducción audiovisual (y una historia personal)


Dejo aparcado de momento el tema del que os hablaba en la entrada anterior porque parece que las negociaciones se tuercen y no lo veo claro. En cuanto lo resuelva escribiré una entrada que creo que será bastante interesante tanto si sale bien el proyecto como si sale mal.

Pero mientras tanto, me voy a centrar en daros algunos consejos que a mí me resultaron útiles para iniciarme en el mundo de la TAV. Primero voy a contaros un poco sobre mi primera traducción para doblaje. Llevo ya unos tres años trabajando de subtituladora para varios clientes. Aunque el subtitulado es una modalidad que me apasiona, mi verdadero sueño es ser traductora para doblaje.

Por lo que he podido comprobar, he ido ganándome la confianza de uno de mis principales clientes y hace cosa de un mes y medio me encargó mi primera traducción para doblaje. Sentí una enorme satisfacción, ya que es lo que siempre había estado esperando.

Hice la traducción encantada y disfrutándola, no solo porque veía uno de mis sueños cumplidos, sino porque además la película en cuestión es una M-A-R-A-V-I-L-L-A. Se trata de “Una carta para Momo”, de Hiroyuki Okiura, aclamado director de manga. Es el proyecto más ambicioso de su vida, ya que ha dedicado los últimos 7 años a la producción de esta película. Los dibujos están hechos al modo tradicional: no se utilizan ordenadores, está todo hecho a mano. Ya ha ganado muchos premios, entre ellos los de Mejor Película Tokyo Film Festival, Premio Especial del Jurado Tokyo Kinder Film Festival, Premio Público Fantasía Film Festival, Mejor Película New York International Children Film Festival, Mejor Película Anifest 2012, Premio Platino Future Film Festival… Y además… ¡PODRÍA ESTAR NOMINADA A LOS PREMIOS OSCAR 2014!



Las sinopsis oficiales no le hacen justicia, parece un dramón, pero es una película muy entrañable y divertida. A ver si yo consigo resumirla mejor: Momo es una niña de 11 años que se muda a una pequeña isla japonesa con su madre tras la inesperada muerte de su padre. Antes de morir, su padre comenzó a escribirle una carta que nunca terminó y ahora Momo intenta descubrir qué quería decirle su padre. En su aventura se encontrará con Iwa, Kawa y Mame, tres duendes guardianes muy divertidos que le pondrán su mundo al revés. Sin duda, mi personaje favorito es Mame, el pequeñito. Ya veréis que gracioso es.

 Sale a la venta el 29 de enero en Blu-Ray, DVD y en una edición especial de coleccionista, ¡con más de una hora de extras y un libro de curiosidades!
He de deciros que yo ya he tenido el placer de ver el resultado final, el doblaje con mi traducción, y me encanta cómo ha quedado. Es mi texto, me veo reflejada, lo reconozco, me han mantenido juegos de palabras, rimas… ¡La mayor parte del texto está intacta! Obviamente todos sabemos y aceptamos que nos van a cambiar cosillas, pero en este caso sin duda es mi traducción, lo podía ir recitando a la vez que la película y casi todo se correspondía.

No sé sus nombres todavía, pero debo felicitar sin duda al ajustador, al director de doblaje, a los actores y actrices de doblaje y a todo el que haya participado en la producción por el maravilloso trabajo que han hecho. Una buena traducción es la base, pero la película se convierte en una obra de arte gracias a ellos. Así que felicidades a todos.

Lo mejor de todo es que parece que han quedado contentos con mi trabajo, ¡porque ya me han encargado otra película para doblaje! Parece que poquito a poco voy cumpliendo mi sueño, pero me queda mucho por recorrer, mucho por conseguir… ¡Y MUCHO POR TRADUCIR! Pero creo que voy por el camino adecuado… O eso espero…


Y ahora os daré unos consejillos básicos para iniciarse en el mundo laboral del traductor audiovisual. Son muy simples, pero imprescindibles.

  1. Ármate de paciencia: No puedes pretender empezar a construir una casa por el tejado. Hay que hacerse una base, empezar poquito a poco para luego poder crecer.
  2. Gánate la confianza de tus clientes: Pon todo de tu parte y demuestra lo que vales. Tus ganas de trabajar y tu buena disposición son fundamentales para una buena relación con el cliente. Cuídalos y no dejes que se te escape ninguno. ¡Cliente contento, cliente que vuelve!
  3. Enamórate de tu trabajo: Puede que te aburra infinitamente la reproducción de los erizos de mar, o la serie de la Hanna Montana esa, o la expansión del universo, pero piensa que eres un afortunado porque estás trabajando en algo que te gusta. No te fijes en el contenido, sino en lo que representa. Cada proyecto es un paso más en tu desarrollo profesional.
  4. Hacer prácticas puede ser una buena idea: Además de servir para ganar experiencia, las prácticas pueden abrirte las puertas a una empresa. No te pases la vida trabajando gratis, pero unos meses pueden serte útiles.
  5. Ve mucho cine: Creo que es imprescindible para entender mejor nuestro trabajo, si te dedicas a esto tienes que saber de cine. Además se desarrollan nuestros sentidos "traductoriles"... ¿O vosotros no os pasáis las pelis buscando errores de traducción, tratando de adivinar qué decía el texto original y buscando alternativas a cosas que no os convencen?
Podría alargar la lista hasta el infinito, ¡pero dejaríais de leerme! Así que lo voy a dejar aquí (de momento).
No lo olvidéis: 29 de enero sale a la venta "Una carta para Momo". ¡A por ella!




10 comentarios:

  1. Hola! Llevo bastante tiempo intentando entrar en el mundo del audiovisual, pero cada vez lo veo más complicado y no sé si algún día lo lograré. He visto que hablas de prácticas y quería saber si sabes de alguna empresa que oferte prácticas de traducción audiovisual.

    Muchas gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Alba!
      Gracias por pasarte por el blog. ¿Has pensado en cursar algún máster de TAV? Suelen ofrecer prácticas a todos los alumnos en estudios de doblaje, de subtitulado y de otras modalidades de TAV. Buscar por tu cuenta es bastante complicado por los convenios que requiere este tipo de contratos y por la gran afluencia de candidatos. Yo todas las prácticas que he hecho han sido siempre a través de las diferentes universidades en las que he estado.

      Un saludo y mucha suerte,

      Nadia

      Eliminar
  2. ¡Hola Nadia! Me ha gustado mucho tu entrada, jo, me imagino el momento en el que "te ves" en pantalla y se te llena la panchita de mariposas. :) A mí también me gustaría mucho dedicarme al sector audiovisual. Leer historias como las tuyas hacen que renueve mi esperanza y siga luchando por ese sueño. ¡Gracias por compartirlo con todos nosotros!

    Por cierto, quería preguntarte por esta frase en cuestión: "Es mi texto, me veo reflejada, lo reconozco, me han mantenido juegos de palabras, rimas… ¡La mayor parte del texto está intacta!" Cuando dices que te han respetado la mayoría de tu texto, ¿es que tú no tienes la última palabra? ¿Estuviste presente en la fase de ajuste o te transmitieron los cambios más adelante?

    Simple curiosidad. :)
    Un saludo,

    María Tatay

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola María!
      ¡Gracias por pasarte por el blog! Y gracias por esas palabras tan bonitas, saber que mis historias sirven para animaros hace que todo mi esfuerzo valga la pena. Muchas gracias, de verdad.
      En cuanto a lo que me preguntas, normalmente el traductor no tiene la última palabra. Si te encargan traducción y ajuste sí que puedes decidir tú la versión final (aunque es posible que los actores cambien cosillas para sentirse más cómodos a la hora de interpretar). Ese no es mi caso de momento, ya que aunque también podría realizar el ajuste, el cliente de momento solo me encarga la traducción. Esto significa que el texto puede variar mucho, ya que el ajustador va a modificar tu traducción para hacerla coincidir, por ejemplo, con los labios del personaje. Es algo que los traductores tenemos que aceptar y no nos podemos pillar un berrinche porque nos hayan cambiado cosas, ya que el ajustador solo está haciendo su trabajo y ayudando a que la película quede perfecta.
      Lo ideal y lo que yo hago es tratar de ajustar lo más posible mi traducción para evitar que el texto se vea modificado y para facilitarle la labor al ajustador.

      Espero que te haya servido la información :)

      ¡Un saludo!

      Nadia

      Eliminar
  3. Hola, soy aficionado a la traducción y ando buscando traductores de japonés.

    Al ver esta entrada me he hecho ilusiones, pero veo en tu página que no traduces japonés, ¿verdad?

    En cualquier caso me parece muy interesante tu blog.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  4. ¡Hola!
    ¡Muchas gracias! No, lo siento, no traduzco japonés... Todo lo que me llega es principalmente de inglés... ¡Una pena! Pero puedes tenerme en cuenta para futuras colaboraciones si me necesitas.

    ¡Un saludo!

    Nadia

    ResponderEliminar
  5. Hola. Me gusta mucho la TAV. Mi pregunta es: ¿los subtítulos siempre se crean de oido o en base a la trascripción del video? Lo primero sería complicado (basta que no entiendas una palabra o frase para no seguir con el subtítulo); lo segundo es más fácil. ¿Cómo se hace?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!

      Pues en principio, lo correcto sería que te diesen un guión, pero esto no siempre es así. Por desgracia, muchas veces los materiales no son todo lo buenos que nos gustarían y a veces tenemos que sacar de oído el texto (se cobra un porcentaje extra si no te dan guión).
      Para subtitular se utilizan editores de subtítulos, ya sean de pago o de software libre.

      ¡Un saludo!

      Eliminar